23
votes
Accepted
When transliterating English words to Korean, why does the first F become a ㅎ?
Using ㅍ for all /f/ sounds is the standard, and should be preferred.
Using 후/호 for /f/ sounds comes from Japanese. Japanese doesn't have /f/, rather they have /ɸ/. So they use /ɸ/ for transliterating ...
8
votes
Accepted
Why does Google ask me if I meant "South Korea" (*in Korean*) when searching for "eogksalsrnr"?
The correspondence between "eogksalsrnr" and "대한민국" is based on the standard Korean keyboard layout. E is on the same key as ㄷ, O is on the same key as ㅐ, etc.
(source: https://commons.wikimedia.org/...
7
votes
Why is the Korean name 이 often Romanised as 'Lee'?
The name is written in Hanja as 李 which is pronounced as Lǐ in Chinese.
Wikipedia has some information on why the spelling Lee is so common
Though the official Revised Romanization spelling of ...
5
votes
Is there a reliable Hangul online transliteration service using Japanese kana?
Sorry, I don't know if there's a Hangul-to-kana transliteration service, but I can tell you that learning Korean via Japanese script is a really, really bad idea.
Despite similar grammars, these two ...
2
votes
Accepted
Trouble understanding some sentences ... words like 지칭하다, 충원하다,etc
"충원하다" means to hire or conscript (literally, "fill a vacant position"). So the first sentence means:
In the Tang dynasty and its predecessors, the ruling elites of the nation were hired out of a ...
2
votes
Trouble understanding some sentences ... words like 지칭하다, 충원하다,etc
A를 B라고 지칭하다 -> Call A B.
신세대로 지칭되는 젊은이.
The youngs called/designated as new generation.
C를 D로 충원하다. -> Fill/Support missing peoples with/by hiring/exploiting D.
I hope it helped.
2
votes
Accepted
Is there a list of the Korean Syllable characters mapped to Unicode?
Here I made one finally.
가,ㄱㅏ
각,ㄱㅏㄱ
갂,ㄱㅏㄲ
갃,ㄱㅏㄳ
간,ㄱㅏㄴ
갅,ㄱㅏㄵ
... Full thing here.
2
votes
Accepted
Please translate this had written text to English
고난 없이 살 수 있을 때가 과연 올까요?
이 중요한 질문에 대해 성서에 근거한 대답을 이 간단한 출판물에서 얻으시기 바랍니다.
그리고 하느님은 왜 고난을 허용하실까요? 라는 답도 얻을 수 있는 성구도 직접 성서에서 찾아 보시기 바랍니다.
이 출판물 뒷면에 있어요. phone number
Roughly translates to:
...
2
votes
Accepted
Why are shake and shadow often transliterated to 쉐이크 and 쉐도우?
It actually makes some sense when you look at the English sound system. From Wikipedia:
American English has three degrees of labialization: tight rounded (/w/, initial /r/), slight rounded (/ʃ/, /...
2
votes
Why is the Korean name 이 often Romanised as 'Lee'?
I always considered it an 'English distortion effect' when trying to nail down the sound from Korean to English as close as possible.
Words in English that don't have any consonants look weird (이 -> ...
2
votes
Accepted
'센스' vs 'sense'
Native korean here.
센스 has a distinctly different meaning than 'sense', but rather has a closer meaning to センス(sensu), a english-based japanese term.
I don't know which came first, 센스 or センス, but ...
2
votes
'센스' vs 'sense'
As a retired soldier of korean army, I think sense 센스 meaning "Even if I do not ask for it first, someone do something I will like."
"센스있네", "You have a sense" meaning "That's the way it's done" or "...
2
votes
Accepted
Destructuring Korean characters
If you're looking for (or wanting to implement) a general Korean word "destructurer", it's not an easy problem. The problem is called "morphological analyzer" and in fact, there ...
1
vote
What does 덩그러니 mean in the sentence 또 덩그러니 내게 남겨져있어?
The adverv '덩그러니' describes that something is left in a big and hollow space. I don't know your context, but it seems that '또 덩그러니 내게 남겨져 있어?' implies that something which might mean some task(?) is ...
1
vote
Help regarding terminology on Korean history: 정화오례신의, 주자가례, 진사시, 재지지주, 강남농법, 등
정화오례신의 (政和五礼新儀) - A book of etiquette/rites compiled during the reign of Emperor Huizong of Song.
주자가례 (朱子家禮) - A book of etiquette/rites of the household (common rites, coming of age rites, weddings, ...
1
vote
Help regarding terminology on Korean history: 정화오례신의, 주자가례, 진사시, 재지지주, 강남농법, 등
Koreans learn their history, and learn a bunch of Sino-things. They're even not Sino-Korean. They're totally in 漢文, Chinese writings. Sadly, it's quite different from our current language. The ...
1
vote
Trouble understanding some sentences ... words like 지칭하다, 충원하다,etc
If we do not care refined English, I believe that you are correct
except the minors :
(1) In my thought, for the better, were replaced -> were
supplemented.
Note that only king and king's family can ...
1
vote
Terminology related to Social Thoughts and Korean Society: 위정척사, 공맹사상, 가묘, 종묘, 위패
You know that Korea is after Josun (roughly 1500 year -
1900 year).
To understand the followings, I suggest that we would know the
background. And in further, let me use non-terminology.
유학 is ...
1
vote
Is there a reliable Hangul online transliteration service using Japanese kana?
I second the other answer, but if you really want something like this, the Korean wikipedia entry on Hiragana or Katakana has a table that you can refer to.
Of course, this is a mapping from Korean ...
1
vote
Why does Google ask me if I meant "South Korea" (*in Korean*) when searching for "eogksalsrnr"?
It is not limited to Korean language. If you search for English words that have no meaning in English, Google will search for probable words in other languages with those characters in standard ...
1
vote
Why is the Korean name 이 often Romanised as 'Lee'?
1) Note that there are Ye, Yi, Lee, Rhee etc for family name 이. But
98 percent use Lee (cf. user17915's answer)
China : 리, Korean-writing : 리 and English : Lee is changed into
China : 리 and Korean-...
1
vote
Why is the Korean name 이 often Romanised as 'Lee'?
When I was teaching ESL in Korea, I asked one of my adult students about the last name 이, pronounced like the letter ' e' and why did they change the pronunciation and spelling to Lee. He offered this ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
transliteration × 14etymology × 3
sino-korean-words × 3
translation × 2
hangul × 2
middle-korean × 2
technical-terms × 2
grammar × 1
vocabulary × 1
meaning × 1
verb × 1
korean-to-english × 1
korean-culture × 1
conjugation × 1
adjective × 1
place-names × 1
romanisation × 1