This is the even more ancient way of saying 느니라, which itself is already archaic. 느니라 according to the 표준국어대사전 and 고려대한국어대사전 respectively:
(예스러운 표현으로) 해라할 자리에 쓰여, 진리나 으레 있는 사실을 가르쳐 줌을 나타내는 종결 어미
It's really just a difference in politeness levels. -네 is used in talking with very close friends or younger people, or in making a comment to yourself. -네요 is used when making a comment to someone ...
These inflections are in the “…하오” register (하오체 Hao-che):
“-(으)리다” (e.g. “지키리다,” “먹으리다.”)
“-(으)리이다” (e.g. “지키리이다,” “먹으리이다.”)
and these are in the “…하십시오/합쇼” register (하십시오체/합쇼체 Hasipsio-che/Hapsyo-...
First, in terms of word-searching, you can try and look up for 어미 '-오리다'.
-오리다² 【어미】(←종결어미, conclusive ending)
「참고 어휘」: -으오리다 (←이형태)
((받침 없는 용언의 어간, 'ㄹ' 받침인 용언의 어간 또는 어미 '-으시-' 뒤에 붙어))
Yes. Except for some words that you have to use different words instead when putting into honorific forms.
“먹으셔” (from “먹다”) (incorrect)
“드셔” (from “들다”) (correct)
“잡수셔” (from “잡수다”) (correct)...
I felt the entire sentence felt awkward though I get the meaning, and I figrued out why with Klmo's clarification in the comment. So, it's NK dialect?
I think it should mean ~지곤 하다 in SK language.
These are all different grammar forms, and thus they give a certain meaning to 있다 when attached to the verb-stem. I recommend you to start learning Korean grammar from e.g. www.talktomeinkorean.com or ...