For the meaning "together", they are interchangable, but I'd say 같이 is more colloquial.
같이 has other meanings though. These are not interchangable with 함께.
like(adverb) : 선생님이 하는 것과 같이 하세요. (Do it like the teacher does it)
like(particle) : 얼음장같이 차가운 방바닥 (room floor as cold as ice)
emphasizing a time : 새벽같이 떠나다 (leave in the early morning)
In short: "오다" and "가다" represent the speaker's viewpoint, while "I come" and "I go" represent the listener's.
So when ㄱ is asking ㄴ to come over and ㄴ responds, it would be like:
ㄱ: 여기로 와줄래요? (lit. "Would you come over here?")
ㄴ: 지금 갈게요! (lit. "Going right now!")
while in English it would be:
These are actually the same story grammatically as the 좋다 versus 좋아하다 case.
싫다 means to be despicable or worthy of hate, to be awful. This is a descriptive verb.
싫어하다 means to hate; it is an action verb.
Koreans commonly will say things like ”싫어!" when they want to express displeasure about something. It is almost like the English "this sucks.&...
In many cases, they are interchangeable. But 힘들다 is more focusing on the amount of effort you have to pay, especially physical effort. 등산은 힘들다(Hiking a mountain is hard) can be a proper example.
Comparing to it, 어렵다 is more focusing on intellectual efforts, or lack of your ability. Usually 힘들다 proposes you can achieve what you want to if you do your best. ...
It doesn't sound grammatical to me, but I think they're trying to hard to sound "polite" by avoiding a command (imperative) form altogether.
There are some such "over-polite" expressions that sound icky to many Koreans yet persist among Korean service providers. The most notorious example is putting "-시" to every subject. For example: 커피 나오셨습니다, or 이 ...
Derivation of 좋아하다
좋다 is an adjective that means good.
Appending the 하 to its infinitive form 좋아 creates a compound, where it is given a notion of feeling.
Thus, 좋아하다 has a "raw" meaning of something like... to feel good about.
Apply that to some object and one would quickly find that they like that thing. Hence ultimately, 좋아하다 has come to adopt the ...
Originally, it's based on the word 뜨다 which has many meanings, but it seems the meaning that applies is an intransitive verb meaning "to come apart or be apart" (in Korean, the dictionary says "거리가 생기거나 사이가 멀다".
From 뜨다, the causative is formed: 띄우다 ('뜨다'의 사동). "ㅢ" is used rather than "ㅣ" because the original word (뜨다) has an ㅡ in it - the ㅣ우다 is added to ...
The way I see it, 지 when used without a pronoun like '어디'(where) generally stands for an unknown or uncertain thing, whereas 것 usually stands for something that is known. (걸 is just a contraction of 것을).
Taking your second sentence,
아이들은 아기가 자는 걸 몰라요 => The children don't know that the baby is sleeping.
Here, the fact that the baby is actually sleeping ...
Korean, like many other Eastern Asian languages and cultures, are rooted in Chinese origins.
원 is Korean transcription of Hanja - 圓 which derives from Chinese character of the same shape. This is used most commonly in a written and formal context - meaning is not restricted to a physical shape of a circle but a figurative sense. In addition, it can easily be ...
소 -> cow
소의 -> cow's
소의고기 -> cows's meet (beef)
However, 소의 generally gets contracted into 쇠. This is due to the combination of vowel sounds (ㅗ at the bottom of 소 and the following 의 sound)
Hence 쇠고기 literally means "cow's meat" and 소고기 would mean "cow meat".
However, in general conversation both would be understood as "beef"
헛갈리다 - This is a word used to describe a situation where things are severely jumbled up to the point of indiscrimination.
헷갈리다 - This is a word used to describe the sensation of your mind in whirl, leaving you indecisive. It is also used to describe a situation all jumbled up in confusion.
When it comes down to it, they are identical verbs. But in old ...
대한 is a modifier, whereas 대해서 acts as a conjunction.
so -에 대한 will always be followed by a noun, whereas -에 대해서 should be followed by a verb phrase (the verb phrase might begin with a noun, but should end with a verb).
In the sentence "인터뷰에 대한 소식이 없어요", "인터뷰에 대한" describes 소식 - we can say "news about the interview". If we can say "Noun about such and such",...
Another negative one is 탓: (because / by fault of).
It can be used after a verb in the form Verb+ㄴ/는 탓, or after a noun, usually Noun의 탓. It's usually in the form 탓에 or 탓으로:
늦잠을 잔 탓으로 버스를 놏쳤어요
비 오는 탓에 소풍을 못 가요
A positive one is the 덕분에 / 덕택에 construction, meaning "thanks to":
구 선생님 덕택에 한국어를 많이 배웠어요. => Thanks to you, Ms. Koo, I learned a great
deal of Korean
흥부 덕분에 제비가 목숨을 구했다. => Thanks to Hŭngbu's help, the swallow survived.
Some negative ones:
늦잠자는 바람에 늦었어. I was late because I slept late
취한 바람에 그는 상관과 다투었다 – under the influence of ...
They are largely used interchangeably, and 똑같은 can be used instead of 동일한 in your example. There are some subtle differences however.
When comparing two or more objects (either abstract or concrete), if there are no differences at all, you can say they are 똑같다. You can generally use 동일하다 in this sense too. But if there are only few differences, which make ...
Hi random Korean passing by :D
Your question is reeeeealllllly tricky.....
그는 A다면서 B했다. : He did B, even though A.
(OR the same meaning as below)
그는 A다며 B했다. : He did B, saying/doing/etc A.
So, 다면서 has more various meanings and uses than 다며.
Both are usually used in spoken language or when explaining a certain situation.
OMG this is so hard to explain. ...
None of the above: they are all shapes used for printed characters, just like lowercase "a" or "g" of, say, Times Roman (see the picture here).
For handwriting, see the picture below. (Stolen from here.)
Could this happen in Korean? Or a Korean dialect?
Nah, not at all. This is just an obvious geometric concept. Korean language does not have a single word for a non-square rectangle, which might have caused such a translation problem if it existed; so it has nothing to do with Korean language.
The Korean terms have the same definitions with the English ones:...
아기 : Formal word for baby
애기 : Informal word
너 애기 있니 ? = 너 아기 있니 ?
애기가 빨리 생겼으면 좋겠다
Do you have a baby ?
I expect that I will have a baby very soon.
1) 애기 is used as a nickname for sweetheart in Korean drama
" 애기야 가자 "
" My sweetheart, shall we go ? "
2) 애 = 아이 = a child
Even though 애 is not a baby, frequently it indicate baby : ...
여기 = here.
이곳 = this place (이 = this, 곳 = place).
I believe 여기 is the more informal one of the two. They are usually interchangeable, but 이곳 probably works better when you are referring to a place in an objective description.
For example, I would prefer 이곳 in this sentence:
캘리포니아에 데스밸리란 곳이 있다. 이곳은 (여기는) 여름이면 기온이 화씨 110도 이상 올라간다.
= There is a place called ...
According to the National Institute of Korean Language's etymology page,
날개 comes from -+-개, which is 다(to fly, Modern 날다) + -개(suffix meaning "a tool to do such action").
Other words with -개 suffix are:
덮개, 지우개, 이쑤시개, 베개, 마개, 깔개, 끌개
나래 is just another form of 날개, which appeared as 래 in the 15th century, which is unfortunately is as far as we can ...
‘요새’ is an abbreviation of ‘요사이’ (in this period), which is a compound word of ‘요 (this)’ and ‘사이 (distance between two things; a period)’.
‘요즘’ is that of ‘요즈음’ (at this timing; in these moments), which is a compound word of ‘요 (this)’ and ‘즈음 (a moment something happens; a timing)’
Well, they're almost synonyms and I can hardly feel the difference. I ...
This is 사잇소리. Basically, it's a phonetic phenomenon occurs in some compound nouns; a consonant is inserted in between two parts of the compound. (i.e. 주가 is considered as a compound 주(식) + 가(격), while 효과 is not.)
Korea Standard Language describes three conditions for 사잇소리. They are NOT rules, as they are just being descriptive and furthermore not every ...
There is a tension between what most Koreans actually speak, and what the government-sanctioned authorities (i.e., 국립국어원 National Institute of the Korean Language) think we should speak.
(Basically, descriptivism vs. prescriptivism, except that in case of Korean, unlike English, the prescriptivists are backed by the government.)
The sound of 효과 is one such ...