For the meaning "together", they are interchangable, but I'd say 같이 is more colloquial.
같이 has other meanings though. These are not interchangable with 함께.
like(adverb) : 선생님이 하는 것과 같이 하세요. (Do it like the teacher does it)
like(particle) : 얼음장같이 차가운 방바닥 (room floor as cold as ice)
emphasizing a time : 새벽같이 떠나다 (leave in the early morning)
Stolen from a HINative Answer
일 as a word is a quantifier so we use it to say what day of the month it is.
하루 is 24 hours/a day.
날 is a noun that you'd use to describe a day or say what kind of a day is it. 생일날, 추운 날 etc.
너가 쉬는일에 보자 (x)
너가 쉬는날에 보자 (o)
그럼 20날에 볼래?(x)
그럼 20일에 볼래?(o)
그럼 그 일에 봐(x)
그럼 그 날에 봐(o)
It seems to have a modern origin. It showed up in a TV commercial of 고추장 in the 90s. In the commercial, the granny says even her daughter-in-law doesn't know the secret ingredient to her spicy rice cake dish. Such family secrets usually are passed on from mother-in-law to daughter-in-law, but the expression was to emphasize that it's even more secretive. ...
It's not bad! Traditional Korean medicines were really bitter, so people often put 감초 which made the medicines sweeter. So in every pharmacy(약방), there were a lot of licorice(감초). Gradually 약방의 감초 became an idiom meaning an indispensable thing or person.
If you search for "ant" in a small English dictionary, you will only find about the insect. But "Antarctica" is not ant's Arctic, it's "anti-Arctica", i.e., something that's the opposite side of the Arctic. In fact "ant(i)-" is a very common English prefix, even though it's normally not used as an word by itself.
Literally speaking, 양반 (兩班) just refers to the two branches of administration that existed in the 고려 and 조선 dynasties. (Civil administration, [문반, 文班] and Martial administration [무반, 武班]). I have seen the term 양반 used to even refer in general to a upper social class, gender irrespective.
The term itself is not explicitly meant to refer to only men. But ...
끝나다 is an intransitive verb meaning that something has ended 'of its own accord' - e.g. 영화가 끝났다 - the film has finished.
끝내다 is a transitive verb meaning someone has finished something - e.g. 그 일을 끝냈다 - (someone) finished that job.
This is a somewhat general pattern when using -나다 and -내다: -나다 is used when something happens on its own, or we aren't talking ...
-가락 (suffix) denotes bar-like shape that is long and thin, such as fingers. It can also be used as a unit word that can count objects in that shape.
국수 한 가락 (a single thread of noodle)
Naturally, 손가락 and 발가락 represent those bar-shaped parts of 손 and 발.
Interestingly, it is often used to count songs. This 가락 is a homonym that means a melody.
초 is a korean prefix used to add a meaning "super" or "extremely".
Its origin is a Chinese letter 超, which means transcending.
It's often used to exaggerate.
So 초고수 can be translated to super 고수.
초고효율적이다. Super effective.
초인. A person that has abilities that transcends normal people.
But please do not confuse with:
This is a great example of how a historical/literary/cultural/geographical reference is picked up by another cultural sphere and takes on a life of its own.
La ligne Maginot, as the Encyclopedia Britannica states, is an:
elaborate defensive barrier in northeast France constructed in the 1930s and named after its principal creator, André Maginot, who was ...
'짜' is a pure Korean root word meaning "thing; person."
Other words with '짜':
알짜 the best thing; the essence
공짜 a thing obtained without cost; free (of charge)
괴짜 eccentric person
퇴짜 rejection; brushing off
source: Handbook of Korean Vocabulary, pp. 374-375
-기 위해(서) here means "to"/"in order to".
When you attach -기 위해(서) to verbs, it becomes "to + verb".
For example :
채소를 사기 위해(서) 시장에 갔다.
(I went to the market to buy vegetables).
책을 빌리기 위해(서) 도서관에 갈 것이다.
(I'm going to go to the library to borrow a book).
You can also attach 위해(서) to nouns as well. When you do this, you don't need to add -기. You add 을/...
I guess this article cites the same source.
말뭉치의 이름 마디수 어절의 수 연세말뭉치1 (정찬섭 말뭉치) 2,881,175 529,758 균형 말뭉치 연세말뭉치2
(정영미 말뭉치) 1,107,363 193,192
The footnote says:
17) 이는 띄어쓰기를 구분자로 하여 말뭉치 자료의 양을 나타내는 단위로, 일반적인 ‘어절’과 거의 같은 개념으로 볼 수 있다. 그러나 실제 자료에서는 규범으로서의 띄어쓰기의 규정을 완전히 적용한 예는 보기 드물며, 또한 일관된 원칙으로 통일하기에도 어려움이 있다. 따라서, 이 때의 ‘마디’란 실제 언어 자료에서 ‘띄어쓰기’로 되어 있는 낱낱의 ...
It is a proper noun, a brand name of a specific fried chicken restaurant franchise.
By the way, I think it can't be called as a kind of cheese, because it is just a cheese-flavored seasoning powder. It is a combination of a little bit of cheese(usually, Grana Padano cheese), corn starch, fat, and some seasonings that synthesized artificially.
The 국립국어원학습사전 has more complete definitions for 가다듬다:
brace; pull oneself together
마음이나 정신 등을 바로잡다.
To collect one's mind, spirit, etc. together.
몸가짐이나 자세 등을 단정하게 정리하다.
To straighten one's conduct, posture, etc.
목청이나 호흡 등을 고르게 조절하다.
To clear one's throat or adjust one's breath.
set in good order
흐트러진 대열이나 조직 등을 정리하여 싸울 준비를 하다.
고수 : outstanding person
초고수 : 어떤 분야나 집단에서 기술이나 능력이 극도로 뛰어난 사람.
At some area or group, extremely outstanding person in skill or competence
refer : http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000836243&supid=kku010881220
And I will enumerate places where we can hear the word 고수
1) Private institution : 고수의 비법, 영어의 고수 master's way, master of English
Maybe 짜 is pure korean word. But its meaning is pretty well explained by Leftium. In most case it mean a thing or person. But the Thing is there is a word 子[자] that exactly means thing or person as well.
연산자[演算子][operator]=연산[operating/calculating]+자[thing] (in math)
인자[因子][factor/a thing that draws another phenomenon]=인[cause]+자[thing]
You confused 사람 (with a final consonant of ㅁ) 'person' with 사랑 (with ㅇ) 'love'.
Nationalities in Korean are expressed in the format 'Country name+사람'. Examples:
한국 사람: a Korean
미국 사람: an American
독일 사람: a German
This works also for cities: 서울 사람 for a Seoul citizen, 뉴욕 사람 for a New Yorker, 파리 사람 for a Parisian, etc.
The phrase is fairly common as evidenced by the fact that I've heard it used several times, typically in fun conversation where the user is joking.
This can be literally translated as
You die, I die (let's do it)
Its abstract meaning is, "Even if we both die, I'm gonna kill you (let's fight)".
You can read more about this in this explanation....
Could this happen in Korean? Or a Korean dialect?
Nah, not at all. This is just an obvious geometric concept. Korean language does not have a single word for a non-square rectangle, which might have caused such a translation problem if it existed; so it has nothing to do with Korean language.
The Korean terms have the same definitions with the English ones:...
The -십시오 ending is a polite imperative, for polite requests and instructions. You would only use this ending when you're talking to someone else; the sentence therefore means "Do not touch me".
This wouldn't make sense if 'me' was the subject, but as you rightly say, the -는 marker doesn't have to go on subjects; it can be used for just for emphasis. So the ...
Oddly, we already have this question on the SE network:
They've translated it as "Hallelujah Church of Scranton", although the word-for-word translation is "Scranton Hallelujah Church".
Scranton = 스크랜턴
Church = 교회 (only partially visible in the picture)
That's an old song, I think.
To understand the phrase, you should note that the five colors (red, black, blue, yellow and white) represent Five Elements. Affected by religions such as Taoism and Buddhism, Korean shamanism also uses five colors (red, green, blue, yellow and white).
To keep it simple, I'd say those strings or similar things (flags, ribbons, ...
「城」 (재 성, castle) and 「星」 (별 성, star) are homophones, but the company started off literally as 「株式會社 三星商會」 (주식회사 삼성상회, Samsung Trading Kabushiki-gaisha). 「三星」 means three stars.
Here's a photo of their old standing building, prominently displaying their original name:
The only place 성 was related to star was here: 별 성; byeol seong (from wiki page ...
I agree with most of the top answer's comments, and would also like to add the following.
In South Korea, video games culture is very strong. They are top of the world in various games including League of Legends (LOL) and StarCraft Brood War (BW, or SCBW).
In video games, the term "GG" is short for "good game", and is usually mentioned by the loser after ...