독일(獨逸) - Germany, from Japanese (ドイツ doitsu), ultimately from German Deutsch
화란(和蘭) - Netherlands, from Japanese (オランダ oranda), ultimately from Papiamento Hulanda
불란서(佛蘭西) - France, from Japanese (フランス furansu), ultimately from French France
노서아(露西亞) - Russia, from Japanese (ロシア roshia), ultimately from Russian Россия (Rossiya)
지나(支那) - China, from ...
북경(北京) and 동경(東京) are originated from Chinese.
베이징 is translated based on the Mandarin pronunciation, while 도쿄 follows the Japanese one. Korean tends not to use hanja names for places, that's why 베이징 and 도쿄 are more common.
북경 and 동경 are still used, it is only that they are not that common.
The character 韓 for the name of Korea was arbitrarily chosen for its sound, coincidentally being the same character of some ancient Chinese states.
The first thing to point out is that there is rarely any Chinese character that was invented solely as a name for a people. Among the historical Chinese-character using countries and regions, their earliest ...
If I write two words you have given,
jin-hee is 진희 or less likely 진히
jin-hae is 진해
First of all, 진희 a common last name especially for girls. I can't think of other use cases of 진희 other than a person's name.
진해 can be an adjective of 진하다 meaning dark, thick, deep, or strong.
It can also be a name of an administrative district in souther Korea: 진해구 Jinhae-...
대구의 옛이름은 다벌, 달벌, 달불성, 달구벌, 달구화. 대구등으로 바뀌었다.
"불"과 "벌"은 우리말의 모음접변에 의한 것으로서 같은 말인데 평지, 평야, 촌락, 성읍을 뜻하는 말이라 한다.
"達(달)"의 뜻은 圓(원), 周(주)등 넓은 공간을 뜻하므로, 결국 達句火(달구화)와 大邱(대구)는 서로 같은 뜻이 된다.
So if this uncited answer is to be believed, 대구 actually corresponds to 達句火(달구화) which means "wide area", which I suppose is closer to the actual ...
I'll answer your question in two parts.
In which context is each of the two words used?
They are practically same. If you say one in place of the other, it will have almost no effect. However, using 호주 instead of 오스트레일리아 avoids possible - and common - confusion between Austrailia and Austria.
However, one can argue that there is a difference. 호주, which is ...
몽골 is a transliteration into Hangul, but 몽고 (蒙古) comes from the Chinese characters for Mongolia. The latter is also a transliteration of sorts, but via Chinese.
The National Institute of Korean Language's Korean-English Learners' Dictionary entries explain the differences a little better. At least it mentions on the entry for 몽고:
the name is derived by ...
Just adding some established usages to the list:
比(비) for the Philippines. 韓-比 FTA 추진…11월 체결 목표
西(서) for Spain. 西 언론 '이강인 준우승, 세계는 그의 발 앞에 있다'
蘇(소) for the Soviet Union. 승인 받자마자 유엔 가입 신청… 蘇 거부권 행사로 무산
越(월) for Vietnam. 北·越 우호 행보 계속…리용호, 베트남 외교관 만찬 주최
印(인) for India. 모디 印 총리 재집권 눈앞…‘7%대 성장’ 모디노믹스 탄력받을까
印尼(인니) for Indonesia. 일본에 연거푸 당한 한국셔틀콕, 印尼오픈 빈작에 그쳐
That characters can be interst for someone, recent 10 years no more used except S/N korea, japan, china, USA, UK. sometime, France was writed as 佛, but many of cases write 프(korean character). Russia also used as 露 in some news, kinda old-fashion-company. other 한자s was never used now.
I am 19 korean and honestly first saw in this article how can wrtie italy,...
Some online resources I was able to find:
Blog: Country names in Hanja
Blog: Country/City names in Hanja
Blog: Continent/Countyr/Place names in Hanja
The most comprehensive list is in the Korean Wikipedia:
List of Hanja characters for country names
For Italy specifically, it seems to the Hanja used in the transliteration of Italy into ...
There are different types of shopping places that are common.
Sometimes translations don't tell you all; certainly, 백화점 is definitely not a market. It should be translated "department store". But it's good to know more about them. Department store (백화점) in Korea are generally high-class and expensive.
Here are some of the most common types of stores you'...