If you search for "ant" in a small English dictionary, you will only find about the insect. But "Antarctica" is not ant's Arctic, it's "anti-Arctica", i.e., something that's the opposite side of the Arctic. In fact "ant(i)-" is a very common English prefix, even though it's normally not used as an word by itself.
It is supposed to be
혹시 지갑 뒤져서 신분증 봤어?
The closest meaning would be 'Did you happen to see my ID card in my wallet?'
There is no 혻 in Korean, that's not a syllable.
It is definitely a mistype character while somebody is trying to type "혹시".
There is a missing 'ㅣ' between 혻 and 지.
If you put 'ㅣ' after typing 혻 then you can complete '혹시'.
First, try not to learn Korean (or any other language) using automatic translators. They have many errors and frequently omit subtle nuances altogether. So if you try to answer "How are phrase X and Y different?" using these translators, you will end up chasing random noise.
In "서울에는 인사동이 있어요", the topic is Seoul. It is more alike "In Seoul, there is ...
Before starting my answer, I would like to mention I don't have a professional knowledge in Korean, but I would like to share what I think as a native speaker.
For the first question, whether ~스럽다 means worthy of ~, I will not say it is totally wrong, but I do not agree.
I would like say the meaning of '~스럽다' is more closer to 'be (like) ~', or ' as like ~'.
Unless there were any reason to assume a number other than one, just saying 봉투 주세요 would be fine. 봉투 하나 주세요 is also fine, and removes any doubt that only one is needed. 봉투 한 장 주세요 is the most 'proper', but even in Korean, sometimes most proper isn't the most common or appropriate - it could sound like you are over-egging the pudding.
When a number is needed,...
「城」 (재 성, castle) and 「星」 (별 성, star) are homophones, but the company started off literally as 「株式會社 三星商會」 (주식회사 삼성상회, Samsung Trading Kabushiki-gaisha). 「三星」 means three stars.
Here's a photo of their old standing building, prominently displaying their original name:
The only place 성 was related to star was here: 별 성; byeol seong (from wiki page ...
If we break down 뭐 드시겠어요,
뭐 = what
드시다 = to eat (honorific form)
겠 = future particle
어요 = polite ending
So the most literal translation is, as your book says, "what will you eat?" or "what are you going to eat?".
Of course you are right that this particular phrase in Korean might be said in a situation where in English, we might more naturally ask "what ...
The part she's having trouble reading isn't the clear hangeul letter (which reads "이딸리아 특산물 식당" or 이딸리아 축산물 식당" - it's a bit too unclear to read); it's this stylized logo:
This logo does have hangeul as well, 륭성 I think; but as it's a stylized neon sign, it is quite difficult to read.
You understood incorrectly. The basic meaning of 있다 is "to exist": other meanings are derived from it.
마당에 [토끼가 있다]. = In the front yard, [a rabbit exists] (i.e., there's a rabbit).
나는 [아파트가 있다]. = As for me, [an apartment exists] = I have an apartment.
회사가 프랑스에 있다. = The company exists in France = The company is (located) in France.
[프랑스에 있는] 회사 ...
비가 오다 or 비가 내리다 means "to rain". 비(rain) is the subject here which 오다(comes) or 내리다(falls).
와라 is 오다 + -라. Verb + -라 is the form used to command or suggest someone else to do something. When used with something that cannot be commanded, it means one hopes that to happen. So, 비 와라 or 비 내려라 means "I wish it rains/it would rain".
-나 has ...
In Korean, adding -는 것 is a 'nominalisation' (a way of making a 'noun') that still keeps the sense of the action 'happening'.
'To play' in your examples is called the infinitive in English, and 'playing' is called the gerund.
Both of these forms can represent a noun form of a verb that keeps the sense of the action 'happening', so they are both good ...
I won't breakdown those sentences nor correct their grammar, since they have quite a lot to explain. Let me just give you the basic translations.
제니가 그닥이라고?ㅋㅋㅋㅋㅋ존나 띄워주는 손나은같은애들보다 독보적으로 매력있는데ㅋㄱㅋ막눈인가
How come you say Jenny's not good? She's definitely much better than Son Naeun. Are you ****ing ******ed?
연예인 빨아주는 빠들이 존재하니 이런 애들도 저렇게 살수있는거지.
They cannot be ...
먹다 in its honorific form is 잡수시다 but also can be 드시다. So in short, 무엇을 드시겠어요? then is the honoring way to say 뭘 먹을거야?
I see your question has changed. If you are now asking about why the text book is using the future tense will it is because the verb conjugate 겠다 is a future tense. Then therefore while splitting semantic hairs, the future tense ...
It also means B can do it, but implies that B is not willing to do that, although B will do it if it is necessary. So it is not a strict refusal, but just a sign of mild dislike. If I was there, I would think that either B does not consider that as a good idea, or just B doesn't feel like doing it. A natural response by A is "그럼 할래? 아니면 다른 좋은 생각 있어?&...
Had no clue at first sight. Searched up a bit to figure it out.
“참코: 애 발매일.”
참코: 참가參加 joining 코드code; passcode required to join.
애: the name of the Stray Kids’ digital single “Mixtape:애.”
발매일: 발매發賣 release-일日 date; release date.
“Passcode hint — the release date of the Stray Kids’ digital single ‘Mixtape:애.’”
Which is June 26, 2021. It’s 210626. There ...
I would be interested to know where this sentence came from.
If I was translating this sentence, I would probably write it as follows (several options):
Even as you have tried, so too must I try.
My efforts will be as your efforts have been.
All I can do is try as you have tried.
The VS + 아/어/여 야만 form in my mind implies a feeling of "all one can do,&...
Although many English sentences with 'to have' are translated with the verb 있다 (which is the root that 있습니다 comes from), 있다 doesn't really mean 'to have'. Rather, it means 'to exist', or to 'be in some place'. So the sentence
literally means 'a car exists' - you can see that the using the subject marker makes sense here, because the car is the ...
The most basic and universal word to give things their ordinals is an ordinal number marker noun “번(番)”, which sounds a bit casual.
삼보대련 1 번(삼보대련 일 번, 三步對練一番.)
삼보대련 number one
You may also use “제(第)-,” which is an ordinal number marker prefix.
기본권법 제5(기본권법 제오, 基本拳法第五.)
기본권법 the fifth
But come on, this ...
They differ in usage; 않다 functions as either a verb or a secondary verb while 안 functions as an adverb.
않다 is abbreviated from 아니하다 while 안 is from 아니; therefore, 않다 and 안 can be used in place of 아니하다 and 아니, respectively, in a sentence to make it shorter.
Replacing 아니하다 with 않다
아무 말도 아니하다. => 아무 말도 않다
먹지 아니하다 => 먹지 않다
Replacing 아니 with 안:
Excerpted from Wikipedia Hangul Block Shape, note the following rules.
All or most of these rules are broken by this fighter's example tattoo a @LifeOnTheMoon answer:
Do not stretch initial consonant vertically, but leave white space below if no lower vowel and/or no final consonant. (Note the ㅈ is stretched 95% or greater to the bottom without enough ...
1. But, I know how I win
2. 다구리 noun, 다구리다 = 그것은 다구리 입니다.
It is a handling-way.
Usually, in action movie, or crime event, to overcome a fixed man, 다구리 is a several people's beating.
3. 뭉쳐 : Largely, there are two means. 눈을 뭉쳐 press snow into a lump/make
And it has a mean 협동(cooperation) : 뭉치면 살고 흩어지면 죽는다
united we stand, divided we fall.
Theoretically, 왜 is a sound that combines ㅜ and ㅐ, while 웨 combines ㅜ and ㅔ. However, it is realistically difficult to differentiate the two pronunciations.
Both of them sounds [we]. (It is not [wee].)
As in any language, there are lots of ways to greet people. I think the two you mean are:
Annyeong haseyo? (안녕하세요?). This literally means 'are you in peace?', but idiomatically is a polite way of saying 'hello'.
Annyeong! (안녕!). This is a more informal, shorter version. You can think of it as being the equivalent of 'Hi!'.
The shorter version, 'Annyeong!',...
고난 없이 살 수 있을 때가 과연 올까요?
이 중요한 질문에 대해 성서에 근거한 대답을 이 간단한 출판물에서 얻으시기 바랍니다.
그리고 하느님은 왜 고난을 허용하실까요? 라는 답도 얻을 수 있는 성구도 직접 성서에서 찾아 보시기 바랍니다.
이 출판물 뒷면에 있어요. phone number
Roughly translates to:
Will there ever be a time when we can live without suffering?
I hope you will get a biblical answer to this important question in this leaflet(publication).
Here's my translation. It doesn't feel as smooth as the original Korean version, but might be enough to get you a rough sense:
그 남자가 일본인이란 말이야?
딱 보면 알지. 왜 몰라?
So is he a Japanese?
I know, right?
이런 뒷담은 안 하면 안 될까?
왜, 그런 거 물어보면 안 되는 거냐?
Can't we just not talk like this(behind his back)?
What's the deal? We can ask about it?
Gonna try this again because my last answer wasn’t robust enough. ㅠㅠ
The message “항상 우리 곁에 있어줘서 고마워요” roughly translates to “Thank you for being with us all the time.”
항상 = Always
우리 곁에 = beside/by us
있어줘서 = you are ('줘서' is to give, '있어' is to be; you are 'giving' your
고마워 = thank you
But they’re not referring to literally being beside them ...
I haven't seen this suggested in any particular style guide.
A one-off example I can think of is singer 권보아, written in Latin script as BoA.
I do write names like this myself sometimes, and agree that it is a good way of writing Korean names, insofar as it preserves the distinction between the Korean syllables while reducing the risk of the second ...
It is an expression used when you say a newly learned fact with admiration. It can be used to explain one's thought or argument, or give a reason for it.
This form of speech is also used in the lyrics and poems.
이것은 너무 쓴걸요. /
이 영화 정말 슬픈걸요. /
그게 사실인걸요. /
저는 지금 너무 행복한걸요./
그대 생각에 잠이 안 오는걸요./
저는 어른이 아니라 학생인걸요. /
아침을 안 먹었더니 벌써 배가 고픈걸요.
*I corrected some ...