We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

Questions tagged [transliteration]

For questions regarding the representation of Korean words in non-Korean scripts (e.g. English), or vice-versa.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
103 views

Please translate this had written text to English [closed]

please translate to English or anything that is understood it.topic ect...
2
votes
1answer
51 views

Why are shake and shadow often transliterated to 쉐이크 and 쉐도우?

When reading Korean writings, both formal and casual, I often meet expressions like 쉐도우 and 쉐이크, which are transliterations of shadow and shake. (Refer to the Korean words 쉐도우 복싱 and 밀크쉐이크.) The ...
-1
votes
2answers
170 views

Help regarding terminology on Korean history: 정화오례신의, 주자가례, 진사시, 재지지주, 강남농법, 등

No matter how hard I try to understand these terms, I can't find clear explanations. If anyone cares to concisely describe each terms and what the English terms are, you'd save my life. -정화오례신의 -...
2
votes
3answers
69 views

Trouble understanding some sentences … words like 지칭하다, 충원하다,etc

What do these sentences translate to? "당과 그 이전의 왕조들은 국가를 경영하는 엘리트를 극소수의 귀족 집안에서 충원하였다. 송대 이전까지 '사'와 '사대부'는 이들을 지칭하였다." What exactly does "지칭하다" mean? Is that sentence saying... "The elite class ...
1
vote
1answer
69 views

Terminology related to Social Thoughts and Korean Society: 위정척사, 공맹사상, 가묘, 종묘, 위패

If possible, please give the English equivalent terms of each and shortly explain what they are. -위정척사 -공맹 (사상) -가묘 -종묘 -위패 -사당 -소중화 -원나라 -주자가례
2
votes
2answers
165 views

Is there a reliable Hangul online transliteration service using Japanese kana?

This is my first question asked on this particular stack exchange site, I believe. I used to be a student of Japanology and I had growing interest in Korean language thanks gaming culture in Korea, ...
5
votes
2answers
558 views

'센스' vs 'sense'

In Korean, I often hear phrases like '저 남자 참 센스 있다.' which literally translates to 'That man has a real "SENSE"'. However, as far as I understand, although '센스' is a transliteration of the English ...
6
votes
1answer
143 views

Would 동경 and 북경 be commonly understood as ways of saying 'Tokyo' and 'Beijing'?

As I understand it, 동경 and 북경 are the Korean pronunciations of the 한국어 forms of 'Tokyo' and 'Beijing'. However, the transliterations from English - 도쿄 and 베이징 - seem more common. My question: are 동경 ...
6
votes
2answers
274 views

Why does Google ask me if I meant “South Korea” (*in Korean*) when searching for “eogksalsrnr”?

That's pretty much it. I assumed it has to do something with how the Hangul are represented in Latin letters, but the corresponding Wiki page didn't have any part of "eogksalsrnr" in the row where "...
13
votes
5answers
5k views

Why is the Korean name 이 often Romanised as 'Lee'?

This was a question from the definition stage of this proposal Why is the Korean name 이 written as Lee in English?
19
votes
2answers
397 views

When transliterating English words to Korean, why does the first F become a ㅎ?

This is one of the questions from the definition phase and I would like to get asked in the main site. (It has also be asked and answered in Linguistics.se) When transliterating English words to ...