The character 切 has various meanings, not only 'to cut' or 'to disconnect'.
According to Naver dictionary, 切 has following meanings,
정성스럽다 <= 절 of 친절 used this meaning.
반절(反切: 한자의 음을 나타낼 때 다른 두 한자의 음을 반씩 따서 합치는 방법)
a. 온통 (체)
b. 모두 (체)
When this character is used to express the meaning of a. and ...
Probably you know that a Hanja character may have more than one pronunciation. For example, 樂 has seven different pronunciations, 락, 악, 낙, 요, 료, 록, 로. (낙 is derived by the word-initial rule 두음법칙 applied to 락. 료, 록, 로 are very rare readings which have few usage, mostly for reading particular phrases in classical Chinese texts.)
When a Hanja character can be ...
They are called 사자성어 (四字成語), as Posh_Pumpkin said in the comment. 사자(四字) means four-letter. 성어(成語) means something like proverb, according to the dictionary, but I think it's only used in forms like 사자성어 or 고사성어.
고사성어 (故事成語) is something similar. 고사(故事) basically means things that happened long time ago, so 고사성어 means a proverb that originates from an old ...
문화어 is largely based on the early 20th-century central dialect of Korean.
The distinction between 차 and 챠 (처 and 쳐, 쵸 and 초, 자 and 쟈, etc) were already long gone in the central dialect (which includes Seoul and Pyongyang) in the 20th century.
Before Korea's division, in the 1933 orthography reform (한글 마춤법 통일안), which both 표준어 and 문화어 standard orthographies ...
Yes. A rare name though.
심沈 S(h)im 비겸丕謙 Bigyeom
An interesting question! Your characters are included in the legal set of hanja for personal names published by the Supreme Court of South Korea, namely “人名用漢字.” And the readings are: 심沈 비丕겸謙 — romanized as “Bigyeom S(h)im.”
심沈 is the thirty-second most common surname in South Korea taking up ...
북경(北京) and 동경(東京) are originated from Chinese.
베이징 is translated based on the Mandarin pronunciation, while 도쿄 follows the Japanese one. Korean tends not to use hanja names for places, that's why 베이징 and 도쿄 are more common.
북경 and 동경 are still used, it is only that they are not that common.
Most sources report the percentage of vocabulary in dictionaries, and the figures range from 53% to 70% - this will really depend on the dictionary used to calculate the figure.
The running words frequency is the percentage of words actually found in a text. This depends on the text used, but if a balanced representative corpus is used, you should get a ...
Yes. Middle Korean did retain the Chinese tones, and Middle Chinese had four tones, 平, 上, 去, 入. Middle Korean also had four tones, 平, 上, 去, 入. So in fact, it was a perfect match.
You probably thought that Middle Korean had three tones because there were two tone marks, one dot (가〮) for 去 tone, two dots (가〯) for 上 tone, and no mark for 平 tone. But this is ...
切 is to cut as a verb. 切 is "desperate, sincere" as a adjective. Many of Chinese characters have several "parts of a speech" in their meaning. Usually each "part of speech" has nothing to do with the others. Those usages are historical. Nobody knows why.
音訓 (음훈) or 訓音 (훈음) is short for 音讀 (음독) + 訓讀 (훈독), referring to the short dictionary gloss given to Chinese characters by Korean dictionaries. It is typically formatted in the following order:
國 (漢字) 나라 (訓讀) 국 (音讀)
where 訓讀 is a Korean translation (usually, but not always, using pure Korean words) of the character, and 音讀 is either the widely accepted ...
There is circumstantial evidence that the concept of zero did come to Korea from China: 19th century Korean mathematicians certainly possessed copies of the seminal 數書九章 Mathematical Treatise in Nine Sections, originally written in the year 1247, during the time of the Southern Song. As intellectuals in the Joseon Dynasty, the mathematicians would have read ...
I wanna add some detailed explanations. If you only mean 4-characters Chinese character expressions, they are called 사자성어.
Many 사자성어 are 고사성어 and vice versa. But there are also many exceptions.
An example that belong to both of them:
조삼모사(朝三暮四) - The expression originated from an old story in China. There was a man who was breeding many monkeys. There ...
In all character-using languages (Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese), the core principle is the same: characters, or a combination of characters, have as many readings as the number of words they represent.
In Mandarin, if you see "風車", you know it says "fēngchē". But in Japanese, if you see the same two characters, you don't know if ...
In “Chinese character cultural sphere”, it used to be very universal to read a same character in different ways. In past, most of Chinese character cultural languages had both 'reading by traditional Chinese pronunciation' and 'reading by meaning'. It is pretty natural; anyway Kanji/Hanja is a character system for Chinese language, not for Korean and ...
You have a lot of questions, but I'm focusing on the one in the title.
Obviously the TV show takes its motif from the Ancient Chinese literature. As you conjectured, it is a twist of 西游記. I think most educated Korean would easily guess where they took the title from. The English title, A Korean Odyssey is also a twist of the Stephen Chow (周星馳) movie series, ...
Korean translation for the whole story can be found here:
삼국사기 살생유택의 의미를 이해하다
The story is about what's known as '원광의 세속오계 중 살생유택' that has much to do with Confucianism.
Four domestic animals mentioned here - cows, horses, chickens and dogs - at the time are considered workers rather than food. Cows are for plowing fields, horses for horseback ...
I think the best answer you can expect from any Korean is "we don't know."
That is because while there are so many Sino-Korean words in Korean vocabulary, we do share certain terms and words with the Japanese language that were introduced to the Korean lexicon during Japanese colonial rule. For example, the word for politics in Korean comes from Japanese ...
Most of Korean can't read 漢文(the sentence written in 漢字) naturally. We know some of 漢字, but only characters because many Korean words are from 漢字. I think many young Korean know only a few 漢字, and they are much more familiar with English.
So we can understand the story but in Hangul, not in original Hanja.
There are some 西遊記 books translated in Korean and ...
https://ko.m.wikipedia.org/wiki/%EC%88%98%EC%82%AC_(%ED%92%88%EC%82%AC) (wikipedia about 한국어 수사 - 수 meaning number(s), 사 meaning word.)
So it definitely says over 100 often uses 한수사(한 meaning from chinese character, 수사 I already explained), for example, 백한 마리 달마시안, 삼천만 원 and as a native Korean speaker I can confirm I’ve never seen such a case that does not ...
For pages, I guess you can say several ways. For example, to count from 1 to 10, you can either
or you can say
oh well.. now you can so
For counting objects, it also depends on what kind of "object" is it. However, in general, you ...
정화오례신의 (政和五礼新儀) - A book of etiquette/rites compiled during the reign of Emperor Huizong of Song.
주자가례 (朱子家禮) - A book of etiquette/rites of the household (common rites, coming of age rites, weddings, funerals, commemoration rites), authored by Zhu Xi.
강남농법 (江南農法) - Agricultural techniques of China's Yangtze (Yangzi) Delta region (江南 is the region of China ...
Koreans learn their history, and learn a bunch of Sino-things. They're even not Sino-Korean. They're totally in 漢文, Chinese writings. Sadly, it's quite different from our current language. The cultural connection as well.
To me, whenever I learn the history, it was quite frustrating to be unable to understand those. For example, in schools, we learn that 정조 (...
You know that Korea is after Josun (roughly 1500 year -
To understand the followings, I suggest that we would know the
background. And in further, let me use non-terminology.
유학 is Confucius's study (공자). Confucius is China's scholar. Note that it is Josun's core study.
This study is changed or updated through passing China's countries.
The primary meaning of「切」means to cut.
The extended meaning of this is close, near, analogous to English cutting it very close or drawing a fine line, from which the meanings urgent and relative「親切」arise.
You don't need to memorise 10+ definitions for「切」 - the usage is mostly cut, close/near or pressing/urgent.