7 votes
Accepted

Korean sentence ending that implies "Be careful! <X> might happen"?

One ending that expresses that is the ending -ㄹ라: 넘어질라! (Careful you don't fall!) 늦을라! (Careful, you're going to be late!) 다칠라! (Careful, you'll get hurt!) I've heard this mostly with adults ...
user avatar
  • 5,904
6 votes

How to say "live your truth" in Korean?

I think the sentence can be translated into '참되게 살아라' or '진실되게 살아라'. 참되다 or 진실되다(참 is a pure Korean and 진실 is a Sino-Korean word.) means true, real, sincere, authentic, truthful, genuine or faithful.
user avatar
  • 1,555
6 votes
Accepted

Responding to unfortunate news in Korean

As you say, 미안 합니다 and 죄송합니다 aren't quite right, as they're more for taking responsibility for your own actions. In my local culture (UK), we often respond by showing concern and asking some somewhat ...
user avatar
6 votes

How to translate 'a fun little distraction'?

I'm Korean and I am not good at English! Sorry for that. 이것은 재미있는 작은 오락거리다. 저는 인터넷은 일하러 사용하지 않는데, 그것은 그냥 재미있는 작은 오락거리예요. Yes, both sentences sound natural to me. It's little awkward, but there is ...
user avatar
  • 214
5 votes
Accepted

How do you say, "How do you say ...?"

For the sake of this answer, we will assume that your listener has some basic understanding of English. Suppose I wanted to ask a Korean speaker (using Korean) "How do I say 'It is a pleasure to ...
user avatar
  • 3,884
4 votes
Accepted

Words or phrases which reflect gender stereotype about driving

I think the word you're looking for is '김여사' which translates into 'Madame Kim'. It's a derogatory term for bad female driver. Kim is the most common last name in Korea and '여사' is a formal title ...
user avatar
4 votes
Accepted

How to say "Do you know me"?

"너 나 알아?" is not wrong but very rude, unless you're a kid. Instead you can say "저 아세요?" 저 is a polite form of 나. There's no reason for explicit "너" (or "당신") to denote "you": after all, the question ...
user avatar
  • 7,024
4 votes

How to say "live your truth" in Korean?

To "live authentically" means quite different things to different people, I think. This phrase will likely take some explaining to get across even to many native English speakers, no? From a ...
user avatar
  • 491
4 votes
Accepted

Social media related vocabulary

post(verb) 올리다 인스타그램에 이걸 올렸어 However, post(noun) has many variants. 글: 니가 페이스북에 올린 글을 봤어 게시물: 니가 페이스북에 올린 게시물을 봤어 포스트: 니가 페이스북에 올린 포스트를 봤어 Basically, they are all same meanings.
user avatar
  • 95
3 votes

How can I translate 신화 향유집단 to English?

people sharing the myth, or people who believe the myth, etc. would be proper, I think.
user avatar
3 votes
Accepted

Can some help me translate this into Korean, please?

The original quote is in Classical Chinese, the literary language used in Korea at the time: 勿令妄動 靜重如山 (물령망동 정중여산) Translated to Korean, it would be: 가벼이 움직이지 말라, 태산과 같이 무거이 행동하라.
user avatar
  • 7,302
3 votes
Accepted

What is the appropriate way to ask for a spot while weightlifting?

Asking for someone to do spotting for you isn't inappropriate(of course), but ask your trainer/coach(if there is one) or someone you have become friendly with, rather than asking some random person. ...
user avatar
  • 528
3 votes

How can I say skinned alive in Korean?

I'll get skinned alive if the teacher catches me playing games in class is an imagery that English speakers say idiomatically but don't really envision the true imagery of when speaking. The ...
user avatar
3 votes

Korean sentence ending that implies "Be careful! <X> might happen"?

You can express "~ 않게 ~ 해 (Do(Be) something not to do(be) something)." For example: 미끄러지지 않게 조심해 (Watch you steps not to slip)! 사고나지 않게 (or 않도록) 조심해서 운전해 (Drive safely not to have a traffic ...
user avatar
  • 31
3 votes
Accepted

Is there a single word or phrase for "logical thinking capacity"?

I think that "사고력(思考力)" can be a candidate. To be more precise, "논리적(論理的)" can be added. 이 과목은 아이들에게 창조적이고 종합적인 사고력을 키워 주는 것이 그 목적이다. 여옥은 학교 시절 무척 총명했으며 명희보다 적극적이었고 사고력도 명쾌했다.
user avatar
3 votes

Korean sentence ending that implies "Be careful! <X> might happen"?

In addition to great answers, I would like to provide possible translations for "Be careful what you wish for, it might come true." 말 조심해. 진짜로 일어날지도 몰라. Literally: Be careful what you say. It may ...
user avatar
  • 1,299
2 votes

Korean sentence ending that implies "Be careful! <X> might happen"?

Be careful of something. 그거 조심해(라). Be careful that something is not gonna happen. 조심해(라). something 이 일어난다/일어날라/일어나겠다/일어나겠네/일어난디...etc. Be careful not to make something happen. 조심해(라), ...
user avatar
  • 314
2 votes

When would I use the following interrogatives of quantity: 몇, 얼마나 and 얼마?

몇 is 'What' and 얼마 is 'How (long, far, much,...)'. 지금 몇 시냐? -> What time is it now? 시간이 얼마나 걸리냐? -> How long does it take? And 얼마 can use anything can measure. 여기서 얼마나 멀어? -> How far is it from ...
user avatar
  • 406
2 votes

What is the appropriate way to ask for a spot while weightlifting?

Just as an alternative, a friend suggested to use the word 보조하다 in this context, so something like 벤치프레스 보조 좀 해 주시겠어요?
user avatar
  • 1,075
2 votes

How do you say, "How do you say ...?"

"How do you say 'XYZ'?" ‘XYZ’ 를 어떻게 부르나요? Or ‘XYZ’를 어떻게 발음 하나요 "What is this?" 이것은 무엇입니까? or 이게 뭡니까? or as situation 이게 무엇인지 알 수 있을까요?
user avatar
1 vote

How do you say 'unity in variety' in Korean?

I think the term could be translated as "다양성 속의 통일", which means "unity in diversity/united in diversity" (by the way those are the official motto of Indonesia and the European ...
user avatar
1 vote
Accepted

How can I translate 신화 향유집단 to English?

If you are looking for a specific, regular, academic term in English that will sound natural for researchers from the English world, I think you should better ask the question in English Language &...
user avatar
  • 1,367
1 vote

How do I say “Please do not add too much oil” in Korean?

You may politely say "기름 많이 넣지 말아 주세요." (Don't add oil much.) or a bit differently, "기름기 많지 않게 해 주세요." (Don't make it oily.) Nevertheless, I doubt whether they will respond to your request ...
user avatar
  • 3,238
1 vote

Is there any equivalent proverb for "Slow and steady wins the race"?

I just come up with one traditional fairy tale "토끼와 거북이"(The hare and the turtle) which exactly describes the proverb you mentioned. So Korean use that phrase like this : "Like the story of 토끼와 거북이, ...
user avatar
  • 314

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible