One ending that expresses that is the ending -ㄹ라:
넘어질라! (Careful you don't fall!)
늦을라! (Careful, you're going to be late!)
다칠라! (Careful, you'll get hurt!)
I've heard this mostly with adults talking to children. I'm not sure if it would be OK to use in other situations.
Reference: 어미 조사 사전 (이희자 이종희 지음)
Regarding Edit 1:
Instead of 부수다, I think the verb ...
I'm Korean and I am not good at English! Sorry for that.
이것은 재미있는 작은 오락거리다.
저는 인터넷은 일하러 사용하지 않는데, 그것은 그냥 재미있는 작은 오락거리예요.
Yes, both sentences sound natural to me. It's little awkward, but there is nothing wrong.
Maybe you could try:
저는 인터넷을 일할 때 사용하진 않아요. 주로 놀 때 사용하죠.
It is proper since we usually explain '오락거리' itself rather than explaining the usage of ...
For the sake of this answer, we will assume that your listener has some basic understanding of English.
Suppose I wanted to ask a Korean speaker (using Korean)
"How do I say 'It is a pleasure to meet you' in Korean?"
I can then say
'It is a pleasure to meet you'는 한국말로 어떻게 말해요? (more formally 말합니까?)
The 한국말로 part indicates that you are asking them ...
As you say, 미안 합니다 and 죄송합니다 aren't quite right, as they're more for taking responsibility for your own actions.
In my local culture (UK), we often respond by showing concern and asking some somewhat 'matter-of-fact' questions about the situation - e.g. "had he been ill for a long time?" (오래 편찮으셨습니까?), and this approach could be appropriate in Korean too. ...
I think the word you're looking for is '김여사' which translates into 'Madame Kim'. It's a derogatory term for bad female driver.
Kim is the most common last name in Korea and '여사' is a formal title often used for someone with higher education or wealth.
Basically, stereotyping upper class people who have chauffeurs, or who get their driver's license via ...
"너 나 알아?" is not wrong but very rude, unless you're a kid.
Instead you can say "저 아세요?"
저 is a polite form of 나.
There's no reason for explicit "너" (or "당신") to denote "you": after all, the question only makes sense as "do you know me?". In fact, using even 당신 would make the sentence sound more rude. (Modern Korean doesn't really have a good polite form ...
To "live authentically" means quite different things to different people, I think. This phrase will likely take some explaining to get across even to many native English speakers, no? From a stereotypical, individualistic American perspective, this may mean sticking to your ideals, even if the people around you challenge you. To a scientist, this might mean ...
Asking for someone to do spotting for you isn't inappropriate(of course), but ask your trainer/coach(if there is one) or someone you have become friendly with, rather than asking some random person.
Korean people are not that used to talking with strangers, and will probably show bewilderment.
I would recommend that you either take a friend with you, or find ...
"Let's" in Korean is expressed by two endings:
Adding 자 after verb stem.
Example: 같이 가자!
Adding ㅂ/읍시다 after verb stem, which is a bit more respectful than the first one.
Example: 그 거 봅시다.
This one is respectful enough between friends, or your inferior, but never to a one deserving high respect. However, this one is a bit formal, and is nit recommended ...
I'll get skinned alive if the teacher catches me playing games in class is an imagery that English speakers say idiomatically but don't really envision the true imagery of when speaking.
The idiomatic phrase that would feel the same would be to simply say Get caught playing games in class, and (he'll) kill you!
교실에서 게임하다 걸리면 넌 죽을 거다!
You can express "~ 않게 ~ 해 (Do(Be) something not to do(be) something)." For example:
미끄러지지 않게 조심해 (Watch you steps not to slip)!
사고나지 않게 (or 않도록) 조심해서 운전해 (Drive safely not to have a traffic accident).
다른 사람들 방해하지 않게 (or 않도록) 조용히 해 (Be quiet not to bother others).
In addition to great answers, I would like to provide possible translations for
"Be careful what you wish for, it might come true."
말 조심해. 진짜로 일어날지도 몰라.
Literally: Be careful what you say. It may really happen.
조심해. 말이 씨가 된다.
Literally: Be careful, your words will be seeds.
"말이 씨가 된다." is a proverb that means how words (not necessarily wishes) could ...
Be careful of something.
Be careful that something is not gonna happen.
조심해(라). something 이 일어난다/일어날라/일어나겠다/일어나겠네/일어난디...etc.
Be careful not to make something happen.
조심해(라), something 이 일어나지 않도록/않게/않으려면/
조심해(라), something 이 안 일어나게/ 못 일어나게/ 안 일어나도록/ 못 일어나게
Basically, 조심해(라) comes after the other part, but often we use such inversion.
몇 is 'What' and 얼마 is 'How (long, far, much,...)'.
지금 몇 시냐? -> What time is it now?
시간이 얼마나 걸리냐? -> How long does it take?
And 얼마 can use anything can measure.
여기서 얼마나 멀어? -> How far is it from here?
(이거) 얼마에요? -> How much is it?
If you are looking for a specific, regular, academic term in English that will sound natural for researchers from the English world, I think you should better ask the question in English Language & Usage Stack Exchange, by explaining the context and meaning in English.
That said, there are a couple of terms used in the Korean academia. The following ...
You may politely say
"기름 많이 넣지 말아 주세요." (Don't add oil much.)
or a bit differently,
"기름기 많지 않게 해 주세요." (Don't make it oily.)
Nevertheless, I doubt whether they will respond to your request especially when oil is one of the main ingredients or when they have to use oily ingredients (chicken, beef, pork, ...). Additionally, some cooking styles (부침개, 튀김,...
I just come up with one traditional fairy tale "토끼와 거북이"(The hare and the turtle) which exactly describes the proverb you mentioned.
So Korean use that phrase like this : "Like the story of 토끼와 거북이, he finally wins the first prize in the competition."