In short: "오다" and "가다" represent the speaker's viewpoint, while "I come" and "I go" represent the listener's.
So when ㄱ is asking ㄴ to come over and ㄴ responds, it would be like:
ㄱ: 여기로 와줄래요? (lit. "Would you come over here?")
ㄴ: 지금 갈게요! (lit. "Going right now!")
while in English it would be:
As a native Korean, X(으)로부터 feels like that a certain event or object originates from, arises from, or occurs because of X, whereas X에게서/한테서 feels just like the plain old English word 'from' with slightly limited usages.
There are many views that says the recent subprime mortgage crisis occured because of the prevalent moral hazard in the financial ...
There are two distinct differences between 주시다 and 드리다:
(해)드리다 is used instead of (해)주다 when the person for whom the favour is done needs to be shown politeness in that particular speech situation.
(으)시 just means you are being polite about the person doing the action. You could add it to 주다 (to become 주시다) OR to 드리다 (to become 드리시다).
When you are using ...
you are right. 제 has meaning of 'my', but not here. It also has another meaning in '제 시간', '제 정신' and '제 역할'.
"제 + something" indicates not being out of its own purpose or state.
So usually, 제 정신 means our mental state for our ordinary life, 제 역할 and 제 시간 correspond to one's role for specific purpose and the time at which something happens, respectively.
My dictionary says both functions like a conjunction that in English.
They could both be translated as 'that' in some circumstances, but I'm not sure that's very useful information, as 'that' is a word with many functions and meanings in English.
It might be more useful to remember their function, which is to report speech.
English has the concept of ...
The verb '가지다' conjugates to '가지어-' which can be contracted to '가져'.
'가지고' is a contracted form of '가지다' + '고' (and), connecting two verbs.
They are two different ways to connect the two verbs '가지다' and '오다'. Both are commonly used, and I believe they are entirely interchangeable.
'가지고 와' = '갖고 와' = '가져와'
'가지고 가' = '갖고 가' = '가져가'
To indicate a noun is a place in which an action takes place, use 에서. Examples:
아침에는 학교에서 공부하고, 낮에는 카페에서 수다 떨고, 저녁에는 집에서 잠을 잡니다.
(I study in school in the morning, chitchat in a cafe in the afternoon, sleep at home at night.)
여기서(= 여기에서) 기다려. (Wait here.)
To indicate that a noun is a place an action starts from, use 에서. Examples:
어디서 (= 어디에서) ...
The correct spelling is 지금부터 갈 데까지 가 볼까?
-까 is mostly some kind of deliberation or suggestion. The example roughly translates to,
"Shall we try and go all the way from now on?" or "Do you want to try going all the way from now on?"
A note: strictly translating -보다 to "try" can often be a bit too much, it's just a way to make a suggestion sound more gentle....
First, I wanted to leave a comment, but I've just joined and it seems that I am not allowed to do so.
Second, I'm almost Korean "only" speaker. So please bear with my incorrect English.
Stephen's explanation sound very reasonable. Just wanted to add one additional point.
(으)로부터 can substitute both 에서, and ~에게서.
As Stephen stated earlier, 에게서 is used ...
The way I see it, 지 when used without a pronoun like '어디'(where) generally stands for an unknown or uncertain thing, whereas 것 usually stands for something that is known. (걸 is just a contraction of 것을).
Taking your second sentence,
아이들은 아기가 자는 걸 몰라요 => The children don't know that the baby is sleeping.
Here, the fact that the baby is actually sleeping ...
Let me roughly translate those words into English. My English is not fluent enough, so the translation may be awkward or have different nuance. Please correct the sentences if so. The following is my opinion and may not be correct.
매우(very): far beyond being normal
아주(very): hard to reverse the situation to be normal, sometimes used as 'completely'
미남이시라구요 is splited into
미남 + 이다 + (으)시 + (이)라구요
이시라구요 is derived from the verb 이다(is).
시 is the honorific form, giving respect to that 미남.
라구 comes from the quotation grammar (Someone said ...) for 이다, namely (이)라고. You see 구 instead of 고 since 구 is the colloquial version of 고.
So a more accurate translation will be:
It is said that he is a handsome man.
Even though their meaning is similar, they don't always appear with the same syntax: 실제 is more often used to modify the following noun (실제 상황, 실제 구성, etc.). 현실 is less commonly used in such a way: 현실 세계 means the real world, but I can't think of others.
Regarding meanings, 현실 is often "reality" in the sense "the harsh reality", "...
대하여 is a very common word, meaning "concerning/on/with respect to". It is actually derived from verb 대하다 (although it's probably best regarded as a separate word), and can take forms as 대하여/대해/대한.
일본에 대하여 알아보자. = Let's know more about Japan.
영문법에 대한 책 = A book on English grammar
전체집합 U에 대하여... = With respect to the universal set U...
단 is a ...
임금 means 'pay'. It includes all kinds of income; annual pay, monthly pay, weekly wage, daily wage and hourly wage.
시급 only means hourly wage.
Thus, 최저임금 means minimum wage and 최저시급 means minimum hourly wage.
However, 최저임금 and 최저시급 are used much in the same sense.
To me, at talking a job, childish is natural.
I work in a publishing company
I am in a publishing company 출판사에 있어요
I go to a publishing company 출판사 다녀요
If we have a particular job, for instance lawyer. It has a character as like a free
lancer, then we can express the state easily. But, as like office man, if he is in an organization,
Actually, as a native speaker of the language, '-한' is often used. But it's not something that can be written by itself. It's similar to 'as long as'.
법과 어긋나지 않는 한 기꺼이 양보합니다.
Therefore, the above sentence would mean
As long as it does not violate the law, we will willingly yield.
그들이 항복하지 않는 한 우리는 계속 공격할 것입니다.
As long as they don't ...
대한 is a modifier, whereas 대해서 acts as a conjunction.
so -에 대한 will always be followed by a noun, whereas -에 대해서 should be followed by a verb phrase (the verb phrase might begin with a noun, but should end with a verb).
In the sentence "인터뷰에 대한 소식이 없어요", "인터뷰에 대한" describes 소식 - we can say "news about the interview". If we can say "Noun about such and such",...
The correct spelling is 멀리 떠나버린 못 잊을 님이여.
멀리 – far
떠나버린 – (who) has left (past adjective form of 떠나버리다. 떠나다 means "leave" and the -버리다 ending intensifies the feeling.)
못 – cannot
잊을 – (who) will forget (future adjective form of 잊다)
님 – honorific word for an esteemed person. Hard to translate on its own. "beloved person", as you said would fit.
-이여 – Archaic ...
1.어떤 일이나 행동을 하게 하다.
To have someone do an action.
2.음식 따위를 만들어 오거나 가지고 오도록 주문하다.
To order someone to cook or bring a food.
‘사동’의 뜻을 더하고 동사를 만드는 접미사.
Suffix that adds meaning of letting someone do something, and makes the word into verb.
So usually, 시키다 is used for "cause something" or "buy somehting". It'd be better ...
As you say, 미안 합니다 and 죄송합니다 aren't quite right, as they're more for taking responsibility for your own actions.
In my local culture (UK), we often respond by showing concern and asking some somewhat 'matter-of-fact' questions about the situation - e.g. "had he been ill for a long time?" (오래 편찮으셨습니까?), and this approach could be appropriate in Korean too. ...
I'm learning about the usage on (으)세요, but my textbook explains that
you cannot use 이다 in (으세요) form. So the following sentence is invalid:
You can add the honorific particle (으)시 to 이다 and the 요 ending, to make 이세요. When you add this to a word that ends in a vowel, like 의사, the initial '이' just gets dropped due to spelling/pronunciation ...
I will explain as far as I know. (Although there might be little confusion due to my English skill (clearly not due to my Korean skill, since I am native Korean who read many books)).
As you know this means cold, but particularly for weather or space. Koreans usually say (in winter)
"날씨가 춥다."(Weather is cold) or they say "이 방은 춥다."(This room is ...
They are largely used interchangeably, and 똑같은 can be used instead of 동일한 in your example. There are some subtle differences however.
When comparing two or more objects (either abstract or concrete), if there are no differences at all, you can say they are 똑같다. You can generally use 동일하다 in this sense too. But if there are only few differences, which make ...
There are usually three ways to identify a name: adding 님, adding 씨, and just using the name. For example, if you call a close friend named 영수 Young-soo:
영수야 sounds good. (Similar to Hey Young-soo!)
영수씨 sounds weird. (Similar to Hello Mr Yong-soo!)
영수님 sounds awkward. (Similar to Hello Mr Yong-soo!)
But, if you have a manager 영수 in your company:
In my experience, the term 씨 is used for people who you do not know well, but who are roughly in your peer group or sometimes lower. It is used when you desire to be respectful, but not TOO respectful. I have never personally heard it used on children, even though they tend to be considered lower in status. And if you use it on a peer whom you know well, it ...
I can't see a situation where this conversation will take place with these exact phrases and honorific conjugations, but let me take a stab at why (a) is better than (b).
Since the question is, "Shall I...?" it is awkward to say, "yes, let's!" and a better teaching premise to answer with a "yes, you are requested to do so [i am requesting you to do so]".