I have the following sentence I'd like to translate. I'll list all the steps I did so in the correction maybe I can spot more easily what I did wrong.
Bonnie has a cat named Tia
In my attempt I was looking at the sentence above as follow
Bonnie has a cat whose name is Tia.
I did this in steps as I said:
Name is Tia -> 이름는 티아예요
Cat whose name is Tia -> 이름는 티안 거양이 (by using noun modifier (으)ㄴ with the copula 이다)
Bonnie has a cat whose name is Tia -> 바니씨는 이름는 티안 거양이를 있어요
It doesn't feel very natural to me. My first two steps I think are correct obviously I can split the sentence into two, such as:
Bonnie has a cat. The cat is Tia -> 바니씨는 거양이를 있어요. 거양이는 티아예요.
or
Bonnie has a cat. The cat name is Tia -> 비니씨는 거양이를 있어요. 거양이의 이름이는 티이예요.
However, under the assumption that those variations are correct. They don't sound natural to me either.
So what mistakes did I make? How would you translate it (with the relative clause)? What would sound more natural?