How do I translate this phrase into Korean?
This mobile game not anything big, just a fun little distraction to pass your time on the subway.
Google translate shows that this is
이 모바일 게임은 지하철에서 시간을 통과하는 큰 아무것도, 그냥 재미 좀 산만하지 않습니다.
which doesn't look like it makes sense; the same thing entered in naver translate shows the following translation:
This mobile game is anything passing through the big time, not just for fun, kind of distractions in the subway.
fun little distraction is translated as 재미 좀 산만 which also doesn't sound correct. What is the best way to translate this into Korean maintaining it's meaning?
Or in other words, for translating this sentence:
This mobile game is fun little distraction distraction to pass your time on the subway.
이 모바일 게임은 지하철 탈때 시간을 보내는 ___이다.
What would be the best phrase to go in the blank, or is it necessary to restructure the sentence to keep the same meaning?
Literal translations, possible common ways to imply this as well sample sentences would be helpful.
It is a fun little distraction.
이것은 재미있는 작은 오락거리다.
Does this sentence sound natural? Can it be used in a sentence as shown below:
I don't use Internet for business, it's just a way to pass the time for me.
저는 인터넷은 일하러 사용하지 않는데, 그것은 그냥 재미있는 작은 오락거리예요.