A wonderful lady texted me a nice sentence yesterday.
생각해서 생각이 나온다.
Which seems to translate as "thoughts lead to more thought". As I've been thinking about this sentence since yesterday I want to reply now:
I have been thinking about this sentence you wrote.
I have two attempts
- 저는 이 당신이 쓴 문장을 생각해 와요.
- 저는 이 당신이 쓴 문장에 대해 생각하고 있어요.
Then I would directly quoting the sentence. Among the two translation, which both look sensible to me the first one is the one I would prefer.
According to my grammar references the pattern 아/어/해 오다 denotes an action started in the past and carried out continuously. The first sentence would denote that I started thinking about that sentence since it was texted to me. The second one instead is conveys more the "now I am thinking about it".
Which one is more correct? If none is correct what is a better way to convey the message?