I think that while your translation is most likely understandable and conceptually correct, it would make for a bulky title.
As I wrote in my previous answer on -었/았 었다, the past perfect tense is not commonly used in practice. (I do not have anything hard and fast on this, but it is just my personal observation).
I feel that many translations of the phrase "There and back again" would include the verb 갔다왔다 (literally 'went and came') in some way. When I went to a place and returned, I usually told people something like
서울로 갔다왔어요 (I went to Seoul and back)
So to look at this from just the perspective of translating a phrase dealing with going and coming, 갔다왔다 (or in another form, 갔다오다) is going to be a go to verb for me.
Since we specifically are interested in this concept of going and coming in relation to a book title, our translation becomes ever harder to finesse. Titles of books are not always translated directly (and sometimes they are translated very loosely, if even given the same title at all). A book title needs to sound artful yet somewhat pithy. Often a book title is not even a complete sentence. For example, which book would you pick up off the shelf?
There and Back Again
I Went to that Place and then I Returned
Or another example:
No More Rain
It Stopped Raining
Somehow the first titles in each pair just sound more inviting to me. They sound more like books.
To make a long story short, perhaps the best "translation" of the title There and Back Again I was able to come up with was 거기 및 다시 다시. Since book titles are almost more akin to poetry, this phrase is not even necessarily grammatical in the strict sense. But it seems like a book title.