I'm learning Korean and had to translate a poem for a translation class. the poem is 옛날의 노래 by Kim Myeongsoon. I would love to get some feedback from a Korean speaker on my translation! Here's the original and my translation so far.
고요한 옛날의 노래여
This is a song of serene days past
꿈 가운데 걸어오는 발자취같이
like treading footsteps in a dream
들렸다 사라지는...
heard, and then fading...
어머니의 노래여 사랑의 탄식이여.
This is a mother's song, love's sigh.
"타방 타방네야 너 어디를 울며 가니
"Other side, you're from the other side,
where you headed crying, kid?
내 어머니 몸 진 곳에 젖 먹으러 울며간다”
I'm going in tears to my mother's breast from the outpost of her body."
이는 내 어머니의 가르치신 노래이나
This is the song my dear mother taught me or
물결 이는 말 못 미쳐 이것만 아노라.
it is waves, this is a batshit language, if nothing else please know this.
옛날의 날 사랑하시든 내 어머니를
Whichever mother I love,
큰사랑을 세상에서 잃은 설움이
This sorrow of a connection gone from the world in a single day
멜로디-만 황혼을 숨질 때
is just a melody while dusk settles to die,
장밋빛으로 열린 들길에는 바람도 애타라.
and the wind too, towards rose-pink out from the open field path, please be disquiet.
오래인 노래여 내게 옛 말씀을 들리사
This is a long song; listen to these old words for me.
어린이의 설움 속에 이끌어 들이소서
I plead: shepherd me from this place of child's sorrow;
불로초로 수놓은 초록 옷을 입히소서
I plead: clothe me in the herb of eternal youth, embroidered green;
그러면 나는 만년청의 빨간 열매 같으리다.
Then I could resemble the crimson berries of rohdea.
무언가無言歌여 다만 음향이여 나를 이끌어
This is a wordless song, it's merely sound, to lead me
그대의 말씀 사라진 곳에
from thy words that drift away,
내 어머니 몸 진 곳에 산을 넘고 물은 건너라
cross the water, surpass the mountain from the outpost of my mother's body,
옛날의 노래여, 사라지는 울림이여.
this is an old song, this is a fading echo.