I'm having a children's picture book translated into Korean. I have a couple questions about the translations for i) the title and ii) the first two sentences. I would appreciate any advice possible.
The book is about two brothers, Alex and Tom, who spend the day playing with their friend, Elephant (who is in reality a stuffed animal). The target audience is families outside Korea that are interested in helping their kids learn Korean, but the caregivers themselves might only know English.
Title
- Alex and Tom’s Big Day with Elephant 코끼리와 특별한 날을 보낸 알렉스과 톰
The first two sentences are
- Alex, the stuff is everywhere!
Alex-A) 알렉스, 다 흩뜨려졌어!
Alex-B) 알렉스, 물건이 어질러져 있어!
- Tom, who made this mess?
Tom-A) 톰, 누가 이렇게 어지른 거야?
Tom-B) 톰, 이 난장판을 누가 만든거야?
I would appreciate any advice about which translation for each sentence is more natural. This book is intended to help with language learning (and I can then modify the English translation if needed). I included a screen shot to share the context of the phrases.
Thank you in advance for any advice.
어질러져
they usually say방이 어질러져 있어
than물건이 어질러져 있어
. All the others look good to me.어지르다
is usually the place where it's done, not means of doing it.책상을 어질렀다
-ok방을 어질렀다
-ok서랍을 어질렀다
-ok물건을 어질렀다
-This kinda makes sense but isn't very common. It makes me think this way: "Isn't it supposed to be like어떤 물건을 가지고 방을 어질렀다
?" Also, "알렉스, 물건이 어질러져 있어!" "알렉스, 다 흩뜨려졌어" if these two sentences sound weird I think it's because they use passive voice. I'd rather say, "알렉스, 방을 어질러 놨어!" "알렉스, (장난감을) 다 흩뜨려 놨어!"