I doubt that '유리' in the title means '유리 (流離)' as it is not a broadly used word.
Further research led me to the fact that Korean word '유리소년 (glass boy)' is quite popular among young Korean people which is a direct translation of a Japanese song '硝子の少年' which is a debut single of Kinki Kids. According to the linked Wikipedia article:
The duo made their debut in 1997 with a double release of a single
"Garasu no Shōnen" (硝子の少年?, "Glass Boy")
I believe '유리아이 (Glass Child)' and '유리소년 (Glass Boy)' have the same connotation in terms of interpreting what '유리' means.
'유리 (glass)' is transparent and easily broken (fragile). I think it metaphorically expresses the girl's mental status and sorrow after she broke up with her boyfriend.
'유리아이' could literally translates to 'glass child'.