everyone. I am new here, so I hope that you will not mind if I ask you a question.
I am currently reading a Korean comic titled “문신”. If you wish to read the original version, please see the following link. Please be warned that it is not safe for work.
http://raiong.com/total/186992881
It has also been translated into English. If you wish to read that version, please see the following link. Please be warned that it is also not safe for work.
https://foxtalk.tistory.com/98
I am trying to translate the original Korean sentences into English because it seems to me that a number of parts got lost in translation and I want to find out what.
Right now, I am stuck on the following sentence.
부모님은 나에게 무슨 일이 일어났는지 전혀 모르고 계실겁니다.
The official English translation is “My parents probably never found out what had happened to me....”
I have tried to divide the sentence into parts and translate them. Here is what I have got.
부모님 – “Parents”. The context strongly implies that the narrator means “My parents”.
은 – Topic particle.
나 – “I”. If it is used as the object of a sentence or clause, it can be translated as “me”.
에게 – Dative particle. It can be translated as “to”.
무슨 일이 – “What”. It seems to appear in “What happens?” questions.
일어났는지 – “Happened”. This is 일어나다 in the past tense, with the indirect question marker 는지 attached to it.
전혀 모르고 - “Have no idea”.
계실겁니다 - ?
The part that I am stuck on is 계실겁니다. I have tried to look it up in one Korean-English dictionary, but I have had little luck. The closest I got was that it is apparently an honorific form for 있다 (“There is”, “Have”).
I think the sentence could be translated as “My parents had no idea what had happened to me.” But that last part must have some meaning that I am missing.
Does 계실겁니다 mean “probably”? If anyone can tell me what it means, I will be delighted.