I am studying Kyunghee Listening and there is an advertisement in the book that looks like this:
예쁜 딸아이에게 보고 싶다는 말을 하지 마세요. 따뜻한 밥을 차려 준 아내에게 고맙다는 전화도 하지 마세요 [...]아무것도 하지 마세요. 오직, 운전만 하세요. 세상 그 어떤 아름다운 말도 당신 없인 무의미하기 때문입니다. 사랑한다면 오직 운전만 하세요
This passage is confusing to me for 2 reasons:
First: What does the phrase "오직, 운전만 하세" mean? I know in Korean, "운전" means "driving", but when attached it to this phrase, I found it not very suitable.
Second: In the phrase "세상 그 어떤 이름다운 말도 당신 없인 무의미하기 때문입니다", "없인" is "없이", right? As far as I know, "없이" is an adverb, not verb, so why was the author able to turn it into "없인"? I hope to receive help from you. Thank you!