I doubt that '유리' in the title means '유리 (流離)' as it is not a broadly used word and this word sounded so unfamiliar that I had to look it up in the dictionary.
Further research led me to the fact that Korean word '유리소년 (glass boy)' is quite popular among young Korean people which is a direct translation of a Japanese song '硝子の少年' which is a debut single of Kinki Kids. According to the linked Wikipedia article:
The duo made their debut in 1997 with a double release of a single "Garasu no Shōnen" (硝子の少年?, "Glass Boy")
I believe '유리아이 (Glass Child)' and '유리소년 (Glass Boy)' have the same connotation in terms of interpreting what '유리' means.
'유리 (glass)' is transparent and easily broken (fragile). I think it metaphorically expresses the girl's mental status and sorrow after she broke up with her boyfriend.
'유리아이' could literally translates to 'glass child'. A lyrics writer can write whatever they want with an artistic (poetic) license.
시는 인간의 다양한 감정과 정서를 섬세하게 표출하는 문학이기 때문에 시 창작에 있어서 인간의 감정은 인간이 만들어 놓은 어휘보다 더 섬세한 예술적 효과를 얻기 위하여 용인된 기준에서 벗어날 수 있다는 가정으로서 문법, 어법, 리듬, 운(韻), 역사적 사실 등에서 이탈의 구실로 인용된다. 이를 시적허용 또는 시적자유, 시적 파격(詩的破格)이라고 한다.
[네이버 지식백과] 시적 허용 [詩的 許容, Poetic licence, license poétique] (문학비평용어사전, 2006. 1. 30., 국학자료원)