New answers tagged

2

Trying to convey another person's thoughts and feelings through a translation is difficult, especially in poetry. However the following is my interpretation of the sentence, "Love, without you I'm just a person." 사랑아, 네가 없이는 나는 그저 사람일 뿐이다 I chose to emphasize "just a person" with (으)ㄹ 뿐이다 which indicates only one available course of ...


0

When 있어서 is used as an idiom for "when it comes to" or "as it relates to", its full form is -에 있어서(는) and it should be followed by some descriptive statement, not 안 되다. V-아/어서는 안 되다 may be considered another idiom which is equivalent to V-(으)면 안 되다 ([you/they/it] V-ing will not do => [you/they/it] should not V). 는 in this case is an ...


1

당연한 말씀이시네요 means it is a natural thing to say. You can't say 당연한 말씀이시네요 to 어머니. Because it looks rude and impolite you can say 감사합니다, 별말씀을요 or 천만해요.


Top 50 recent answers are included