1

I came across this sentence from a text message

금일 결과 리뷰 했으면 합니다

I found in my reference that the pattern (으)면+하다 means "would/wish" and conjugating 하다 in past tense provide a more assertive tone.

Therefore I wonder if the sentence above can be translated as

I would like to review today's results.

Is it correct?

Also, if the sentence above was

금일 결과 리뷰 하면 합니다

how would the translation change?

1
  • "하다" in “-었으면 하다“ is an auxiliary verb whose dictionary meaning is as follows: (After a verb or adjective, it is often used in the "-었으면 하다" construction) to express a desire to do the action or be in the state of the preceding word. So "”리뷰하면 하다" is unnatural. It is interpreted as "If you review it, I will do with you. But if you don’t, I won't do.”
    – user_A
    Commented Jul 1, 2023 at 18:31

1 Answer 1

1

"-했으면 한다" is a polite way of expressing your desire. The example sentence expresses a "request" to have the results reviewed, and it's not clear who is supposed to do the reviewing. In some case it may mean "Shouldn't we have a meeting to review this now?"; in other case it could mean "Could you review this?" though "금일 결과 리뷰해 주셨으면 합니다" may be better in that case.

So, depending on the context, I think a better translation is:

I would like to have today's results reviewed.

or maybe even

Could you review today's results?


On the other hand,

금일 결과 리뷰 하면 합니다

This sentence makes no sense to me. "-했으면 하다" must use past tense.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.