Instead of saying
없다고 하셨어요
I think this has the same meaning:
없대요
However, would it normally be a problem that the honorific particle is left out? If so, is there a way of incorporating the honorific?
Bold text means it has the corresponding conjugation.
Bold text marks where the contraction's taken place.
In Korean, “-고 하-” or “-고” often gets elided to contract. National Institute of Korean Language is aware of this and it's considered standard, but is not in Standard Korean Language Dictionary yet. However, some in the dictionary reflect this: “-대” means “-다고 해” by the standard definition.
Papers
Yes.
You said you thought 🔴“없다고 하셨어요” has the same meaning with ⚫“없대요,” but it's not. 🔴“없다고 하셨어요” is quotative, past, and honorific; ⚫“없대요” is quotative, present, and not honorific. Not taking the tense into account, honorifics still matter. After all, they're just contractions; their forms may vary, but their meanings hold the same.
🔴“없다고 하셨어요” should be contracted into either 🔴“없다 하셨어요” or 🔴“없다셨어요,” not ⚫“없대요.”
And a note about contraction itself: this is obvious, but the more you contract, the more it gets informal. It's not that it'll sound rude, so just make sure you're in the right tense and using proper honorifics.
-대요
or-래요
as an honorific, but I wouldn't say that unless the listener is very friendly to me, because대요
래요
sounds way too childish... :P I think for most of use-cases, in general, the former없다고 하셨어요
(or maybe없다고 해요
) works better than없대요
.-대요
or-래요
as an honorific” and I said you cannot, in a casual conversation or not, and you know the why.