I find that I am anxious about making sure to honor the person that I'm speaking about, especially if they are the person I am speaking to or are of a high position.
Take this interrogative sentence spoken to someone revered:
Are you, teacher, the one who sent it?
이것을 보낸 분 입니까?
I have purposefully left out the honorific final ending to the two verbs (one functioning as an adjective, of course).
Here are the options for including (으)시
:
이것을 보낸 분 이십니까?
이것을 보내신 분 이십니까?
I usually end up over conjugating and using the latter...I would be grateful for some guidance, not just on what people tend to do, but what is the most honorific and/or what is beyond honorific headed into nonsensical.
update
In general I find that as my mind is constructing a sentence that does not require honoring someone, I can speak rather fluently. When it comes to the final verb conjugation, that too, I do well.
The verb-conjugation-adjectives (if I may coin a dumb phrase) trip me up; because, I have to literally pause and get a picture in my mind of the direction of each adjective phrase to figure out to whom it applies and calculate whether or not to add honor to them.
I typically am speaking Korean at church where business-speak is probably in play a good bit, but that is not the air with wich I wish to speak.