I want to say in a prayer to God "It's worth it, right? I want to see you."
Based on some YouTube videos I have pieced this together:
"힘들었지만 값진 일이었어, 지요? 보고싶습니다."
The context of 보고싶습니다 is a longing for God's presence, so I'm not sure if it works or not in Korean. I used the formal version since it addresses God, even though my understanding is that this is a rare form.
Since the person saying the prayer has undergone a lot of hardship but is saying it is worth it for a higher purpose, 힘들었지만 값진 일이었어 was the closest I could find to that, but I have not found the same translation of "it's worth it" twice, so do I even have this one correct?
Lastly, could I use 지요 at the end of a line addressing God? I'm not sure if it would give the impression of rudely telling God hat you are the one who is correct or if it would be taken like English as an admission that you are unsure and looking for an answer.
Thanks in advance!