"어떡하면 좋을지 도와주세요."
I've seen this translated as "Please help me figure out what to do." and "Please advise me what to do."
As an early intermediate Korean learner, I would never have come up with that Korean if asked to translate the English. The Korean sentence construction just seems extremely foreign. I roughly understand the constituent components on their own, but I need some help getting into a "Korean mindset" in order to be able to come up with such a construction myself as a native speaker would.
My understanding is that:
- 어떡하다 roughly means "what do we do" or "what about"
- -으면 means "if" or "when"
- 좋- conveys a positive connotation like "good" or "like"
- -을지 conveys uncertainty
- 도와주다 means "to help, assist someone"; from 돕다 + 아 + 주다
- -세요 : polite imperative
Can anyone explain how the conflation of the parts makes up the intended meaning?