Occasionally a proclamation or statement will be issued from the Kim government. These are typically translated into English using descriptives that evoke strong negative or positive feelings. An example can be found in this article. I've picked out a few examples (with the flower speech I'm talking about bolded) that are particularly adjective dense, but there is a consistent pattern through all of the DPRK proclamations. As this is really the only example of Korean I am exposed to, I'm curious -- Is all Korean this flowery, is this an example of typical Korean formal speech, or is this pattern unique to the North Korean government proclamations?
The noble imagenoble image and patriotic devotionpatriotic devotion of the peerless patriot, who reliably defended socialism centred on the popular masses and turned [North Korea] into an invincible politico-ideologicalinvincible politico-ideological power and a world military power.
the spring of prosperityspring of prosperity under socialism will surely come … thanks to the patriotic devotionpatriotic devotion of Kim Jong-il, who blocked the howling wind of historyhowling wind of history till the last moments of his life
a history of brilliant victoriesbrilliant victories of the great leaders’ original idea of prioritising the youth and their wise leadership and a history of ardent loyalty and patriotic devotiona history of ardent loyalty and patriotic devotion, with which the young people of Korea have supported the party and the leader, the country and the people