Timeline for Translate Picture
Current License: CC BY-SA 4.0
20 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 3, 2018 at 16:40 | comment | added | jick | By the way, 김 and other edible seaweeds are algae, which are technically not plants. :) | |
Dec 3, 2018 at 16:37 | comment | added | jick | 김 is a particular kind of seaweed: a package of 김 is sometimes marked as nori (after Japanese) or laver. I think 김 and nori are basically the same thing; not sure about laver, which is apparently a Welsh ingredient. See en.wikipedia.org/wiki/Gim_(food) en.wikipedia.org/wiki/Nori en.wikipedia.org/wiki/Laver_(seaweed) | |
Dec 3, 2018 at 2:08 | history | edited | user17915♦ | CC BY-SA 4.0 |
edited body
|
Dec 3, 2018 at 2:02 | comment | added | HK Lee | @Tomsofty33 : 농협=NH=National agricultural cooperative federation. In my thought, we can view it as a company, for instance, samsung. But NH mainly deals farmer's production and related things. | |
Dec 3, 2018 at 1:43 | comment | added | HK Lee | @Tomsofty33 : Closest meaning : I find a product in my house. It contains English description : traditional seaweed (재래돌김). And ingredient : Seaweed | |
Dec 3, 2018 at 1:42 | comment | added | Tomsofty33 | Also just to confirm, is 농업협동조합 an association or is it some kind of company, it is weird for me that an "association" is also producing product? | |
Dec 3, 2018 at 1:37 | comment | added | HK Lee | @user17915 I see. You are right. | |
Dec 3, 2018 at 1:37 | comment | added | user17915♦ | @Tom you can translate kim as just seaweed | |
Dec 3, 2018 at 1:35 | comment | added | user17915♦ | @HKLee it's correct, but I was wondering if 김 had a specific English name than generic sea weed. Or is it that any sea weed is called 김? | |
Dec 3, 2018 at 1:33 | comment | added | HK Lee | Am I wrong ? 김 is sea weed (some plant in sea) | |
Dec 3, 2018 at 1:28 | comment | added | user17915♦ | what is the English name for kim anyway? Does it even have a common name in English? | |
Dec 3, 2018 at 1:13 | history | edited | HK Lee | CC BY-SA 4.0 |
added 10 characters in body
|
Dec 3, 2018 at 0:59 | history | edited | user17915♦ | CC BY-SA 4.0 |
added 5 characters in body
|
Dec 3, 2018 at 0:54 | comment | added | jick | BTW it's 불량 (defective), not 분량 (quantity). | |
Dec 3, 2018 at 0:41 | history | edited | user17915♦ | CC BY-SA 4.0 |
edited body
|
Dec 3, 2018 at 0:26 | history | edited | user17915♦ | CC BY-SA 4.0 |
added 21 characters in body
|
Dec 3, 2018 at 0:26 | comment | added | user17915♦ | 1) yes 2) no 3) yes 4) as written, Kim = 김 - sea weed 5) 을 is a Korean grammatical particle and doesn't have an English translation (like 'the' wouldn't have a corresponding translation in many languages) you will need to know basic Korean sentence structure to understand what it means 6) 식품 - food product, 는 - same as 5 | |
Dec 2, 2018 at 23:12 | comment | added | Tomsofty33 | Sorry for the reversed picture. I would like to.confirm a few things, 1) 농협 is the abbreviation of a farmers association, in Korea (Country)? 2) 햅쌀 is this some kind of kanji Korea? 3) Is Nonghyup's the romanized name of the association? 4) What is the meaning of "Kim" in "Domestic Kim"? 5) You missed the character 을 in 김을 what does it.mean? 6) you also left the following characters in your answer 식품 and 는? Regards | |
Dec 2, 2018 at 15:19 | history | edited | user17915♦ | CC BY-SA 4.0 |
added 8 characters in body
|
Dec 2, 2018 at 13:40 | history | answered | user17915♦ | CC BY-SA 4.0 |