5

In Korean, there is no single phrase that works for every meaning of English "for". 위해서 is like "for the good/sake of", and doesn't really work in the sense of "work for a company". "working for company XX" is typically expressed as "XX에 다녀요" or "XX 직원/사원이에요" (사원 if it's a corporation, 직원 more ...


3

Here are some examples that show the usage of 등. 갑각류는 게, 가재, 새우, 따깨비 등의 절지동물을 말한다. Crustaceans mean arthropods such as crabs, lobsters, shrimps, barnacles and so on. 동남아시아는 아시아의 남동부를 지칭하며 베트남, 필리핀, 인도네시아, 태국 등의 나라를 포함한다. Southeast Asia refers to the Southeastern part of Asia which includes countries like Vietnam, The Philippines, Indonesia, Thailand, and so ...


3

서반아 as Spain is rarely used, but 서반아어(Spanish language) is still fairly used; Especially in academic with a short form - 서어. SNU's Hispanic Language and Literature Department is 서어서문학과 in Korean, since most of universities changed their department's name to 스페인어학과. It's like nobody calls France as 불란서 in these days, but 불어(french language/불란서어, 프랑스어) is ...


3

In modern Korean, "서바나" is barely used. It seems that most of younger Korean cannot notice what "서바나" is, whereas most of them know what and where "스페인" is. It's kind of an attempt to write non-korean word(especially the name of nation) in chinese character(한자) when Korea is unfamiliar with the Latin. And, not important, but it ...


3

주간(週刊) means 'weekly' 주간(晝間) means 'daytime' As you can see, they have completely different hanja and so have completely different meanings. This is very common in the korean language, and the meaning of most words are just dependant on context.


2

쏙 is one of the mimetic or onomatopoeic adverbs which describe the way something happens or the sound made by it. Korean has a great number of such adverbs. 쏙 describes how something quickly enters into or comes out of an opening or, less frequently, the way a long object such as a plant or a strand of hair is pulled out by the root. There is also 쑥 with ...


2

Dictionary definitions 작업: 일정한 목적과 계획 아래 하는 일. 근무: 직장에 적을 두고 직무에 종사함. 사업: 어떤 일을 일정한 목적과 계획을 가지고 짜임새 있게 지속적으로 경영함. 또는 그 일. 영업: 영리를 목적으로 하는 사업. 또는 그런 행위. 업소: 사업을 벌이고 있는 장소. 기업: 영리營利를 얻기 위하여 재화나 용역을 생산하고 판매하는 조직체. 회사: 상행위 또는 그 밖의 영리 행위를 목적으로 하는 사단 법인. 주식회사, 유한 회사, 합자 회사, 합명 회사의 네 가지가 있다. 업체: 사업이나 기업의 주체. 업계: 같은 산업이나 상업에 종사하는 사람들의 활동 분야. My explanation What ...


2

Yes, there is. They are usually not interchangeable. 취향 (취: taste, preference, 향: direction): taste or preference (on anything). e.g. 음악 취향 (musical taste/preference), 음식 취향 (food taste). 식성 (식: eating, food, 성: characteristics): taste or preference on foods. e.g. 식성이 좋다 (eats well without being choosy). 식성이 까다롭다 (be particular about food). 입맛 (입: mouth,...


2

기 at the end of a verb creates a noun form of the verb, like the gerund ('-ing') in English. 팬(을) 만난다 = I meet fans. (-ㄴ다: present tense sentence ending form) 팬(을) 만나기 = meeting fans. (-기: suffix creating a noun form) (subject/object particles are usually not included in this type of phrasing) There are altogether three ways to create a noun form. -기: ...


2

I would say this one. It provides the frequency of all words, including Sino-Korean words, from various samples. According to the data, some of the most frequently used S-K words of two or more syllables include: 問題, 社會, 自身, 境遇, 女子, 程度, 人間, 時間, 自己, 政府, 世界, 事實, 始作, 時代, 只今, 關係, 經濟, 男子, 以上, 運動, 地域, 文化, 映畵, 方法, 內容, 過程, 作品, 政治, 生活, 女性, 大統領, 親舊, 記者, 意味, 重要, ... ...


2

According to one brand, 수면풍 and 자연풍 are modes that will cycle through different fan strengths over time. It appears one Korean blogger actually called the company (Cuchen) about these modes: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=minjoo42&logNo=220444463451&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F [Natural Wind mode] generates wind ever so ...


2

수면풍 means 'bedtime mode' and '자연풍' means 'natural wind mode'. Some products have both modes, some have only one, and cheap products don't have either. I guess 수면풍 is the mode with gentle breeze, not to interrupt deep sleep. 자연풍 is the mode with periodic various intensity to imitate natural breeze. I guess the fan you are using has both of two modes, but ...


1

The difference in the nuances is negligible, or I’d say, none. They are interchangeable. With “-고 있다,” I use both “줄다” and “줄어들다”: “줄고 있다.” and “줄어들고 있다.” for the same meaning. Without it, I usually stick to “줄어들다,” as “줄다” can be confused with other homonyms when conjugated, such as “주다” meaning “to give”: “준다.” and “줄어든다.”


1

들다 means going "in", "into" or "inward" in the broad sense. 줄어들다 states the process of shrinking more vividly than 줄다, although there is little difference in connotation. Anything shrinking or dwindling can be thought of as shrinking "inward", even though "down" is the usual preposition to go with shrinking. ...


1

The first sentence is definitely more emphatic. It could be translated as "I want/desire you to understand [and I'm not asking you, I'm telling you]." The second sentence carries a softer meaning. The 아/어/여 + 주다 (-해줬-) form is a softener that is more akin to saying "I hope you can understand, please. [And I'm asking for the favor, if you ...


1

쭈꾸미 is a kind of octopus that is much smaller than the usual octopus. (The usual octopus is 문어.) It has nothing to do with zucchini. In Korea, there are many restaurants that specialize in 쭈꾸미, but few in 문어. 쭈꾸미 restaurants sell usually mostly 쭈꾸미, while the restaurants that sell 문어 sell other seafoods. 쭈꾸미 restaurants usually have the word "쭈꾸미" ...


1

쭈꾸미 is defined as 'non standard' spelling of 주꾸미 in naver dictionary here and here This could be the reason why you couldn't find it in your dictionary (please link). However I think I have seen this word in most mobile dictionary apps I have used, and this spelling is more common in use even in seafood restaurants Google translate in this case is probably ...


1

쭈꾸미 is supposed to be a nonstandard spelling (although many people pronounce it like this). The correct spelling is 주꾸미, which explains why you might not see 쭈꾸미 in the dictionary (but some dictionaries, like Naver, do have an entry for it redirecting to 주꾸미). Google Translate has it mixed up in a strange way. It translates 쭈꾸미 to 'webfoot octopus" ...


1

Dramas or sitcoms featuring conversations between young peers, a la "Friends", may be a good source. "내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어" (So Not Worth It: https://www.netflix.com/title/81194153) comes to my mind.


1

등 mean "and so on" or "and or that" for example 커피, 차 등이 점심식사로 제공될 것입니다. coffee, tea and all that will be served for lunch


1

I can't make better translations because I don't know what original meaning was so I will just give you some awkward points. 강력한 발전을 달성했으며 - We don't usually use 달성 to 발전 지난 25년간에, 베트남과 한국의(양국의) 관계는 정치, 경제, 협력 개발, 문화, 국민 교류 등 모든 분야에서 빠르고 견고하고 전면적으로 발전해 나가고 있습니다. - You are starting the sentence with past 25 years but it ends with -고 있습니다(present progressive) ...


1

Because the pronunciation is actually the same. In order to distinguish, it must be distinguished in practical use. '같'다 = same '갇'히다 = be shut up (in), be locked (up/away), be confined '갓' 태어난 = Newborn baby // in case 갓 is just. '갔'다 = go This is an example I wrote down as I thought, so it could mean more.


1

언니! 생일 축하해요!! 언니처럼 제게 특별한 사람에게는 저는 아무것도 바랄 것이 없어요. 항상 좋은 일만 가득하길 바랍니다. 언니의 현재와 미래의 모습을 생각하면 자랑스러워요! Try this out please. But I think it would be better for you to include the original English sentences you are trying to say.


1

수반 is a general word meaning a head or a leader of a political entity of any kind, not limited to dictatorship. The most common usage example is '대한민국의 대통령은 행정부의 수반이다.'


1

I understand what they mean but never heard anyone using the phrases -- '자 진밥 문화' (찹 쌀) and the U.S. '메진밥 문화'. I would use "집단주의" (groupism) and "개인주의" (individualism) instead.


1

There isn't a perfect phrase in Korean that holds meaning & a broader tone of "Damsel in distress". Some phrases that I can think of are below. 위기에 빠진 여성 붙잡힌 아가씨 곤경에 빠진 그녀 You would almost rarely use or hear these phrases in real-life conversations similar to how you seldom use "Damsel in distress", but they can be sometimes found ...


1

I'll just name a few that I know. 귀신 = this is the most widely used term for general sense of ghosts. 처녀귀신 = young female ghosts who died before getting married. Traditionally speaking, not getting married was considered tragedy for an individual in Korea. 총각귀신 = this is the male version of 처녀귀신, though not as commonly brouoght up as 처녀귀신. 원혼 = a soul with ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible