I don't know about the "why" part, but one way to think of them is that these verbs require objects. And it doesn't have to be the exact word 춤 or 꿈. For example:
축제에서 디스코를 췄어요. [I] danced a disco(?) in a festival.
사람들은 음악에 맞춰 왈츠를 추었다. People waltzed to the music.
지아는 악몽을 꾸었습니다. Jia had a nightmare.
...although I think "무용을 췄어요" is ...
Direct refusal is not considered polite among many Koreans. Many Koreans find it polite to say 괜찮아요 instead of "No!" in such occasions. Some Koreans will eat the food offered to them in an effort to be polite.
= It’s okay (even if you don’t offer it to me).
. (same as above but more formal)
= I’m good. / I’m okay. / I’m fine ...
'제로미' is not considered to be a change in its form- because we can notice that the writer was intending to spell '제롬이' in the... wrong way. '제로미' is rather a way to show friendliness between friends, especially among younger generations.
This is some information that might help you understand further.
'제로미' might look new to you because it is written as ...
Yes. They are interchangeable. But there is a slight difference of nuance - Sino-Korean tend to be considered a little bit more formal. Native Koreans use former ones much more, and latter ones are usually used in documents, not in dialogues.
P.S. 빨간색 is often interchangeable with not only 홍색, but also 적색. 홍색 is the red with relatively higher brightness and ...
Basically, 괜찮은(adjective) is good or fine, and 괜찮다/괜찮아(verb) means to be fine or to be okay.
Ex.1) 커피한잔 할래요? [Do you want some coffee?]
-Affirmative : [Yeah, That's good idea!]
네, 괜찮네요/괜찮아요/좋아요! (커피를 먹는 것이 괜찮아요/좋아요)
-> 좋아요 is more often used but 괜찮아요 is rarely said.
-Negative : [No thanks, I'm fine]
아니요, 괜찮아요 (나는 지금 (커피를 먹지 않는)상태가 괜찮아요)
Let's see ...
In short, yes, you're correct.
지금 다른 나라는 며칠입니까? = What date is it now in other countries?
며칠입니까? can mean two
서울까지 며칠입니까? (asking how many days it takes to get Seoul)
서울은 며칠입니까? (asking what date it is in Seoul)
in this sentence, it asks 다른 나라는 not 다른나라까지 so it meant 2.
However, to more clarify, it should be
이곳부터 서울까지 며칠걸립니까? (이곳부터 서울까지 = from ...
There are different types of shopping places that are common.
Sometimes translations don't tell you all; certainly, 백화점 is definitely not a market. It should be translated "department store". But it's good to know more about them. Department store (백화점) in Korea are generally high-class and expensive.
Here are some of the most common types of stores you'...
Sorry for a superficial question, it was pretty easy to find an answer, but let me just share the knowledge here, as in wiki
쓰다 - creatively writing
쓰다 is used when you are writing something creative and meaningful. You act as an author.
Use cases: creating (writing) books, writing letters, writing texts of the songs, writing this article (...
I'm not a pro at Korean grammar so bear with me while I try explain this.
I think you mean 네가 내 친구란게 행운이야. I'm not sure where you got this sentence from, but I'm assuming it was said by someone. In written form it should be, 네가 내 친구라는 겄이 행운이야 or 네가 내 친구라는게 행운이야.
게 in this case works with -란 from the previous word to make -란게 and that translates to 'the fact ...
does “지안은 철수를 좋아한다” mean that 지안, not someone else, likes 철수?
By itself, no, but in a certain context it could. E.g. 민지는 지민을 좋아하는데 지안은 철수를 좋아한다.
Or does it mean that 지안 likes, not hates, 철수?
No, nothing about that sentence in itself implies this nuance. This kind of implication would be done through intonation when speaking.
If person A asked who broke ...
-을 after time duration usually gives a sense that this time duration is a fresh topic that is being brought up. I don't consider this -을 to be object marker.
For instance, if someone asked you about how long you've been living in Korea, then you would usually say: 2년 살았어 or 2년동안 살았어. It's without -을 with time duration because the duration was the topic of ...
이/가 is used to "mark" the subject (preceding 가) that you're attempting to direct a little more attention to. Often omitted.
은/는 is a "stronger" marker, I would say. It can be used to direct your listener's/reader's attention to what the overarching topic is that you're going to talk, perhaps at some length, about. It is also used to contrast.
이 컴퓨터(가) ...
The subject marker 이/가 is for new information or focusing on subject.
The topic marker 은/는 is an auxiliary particle 보조사 and can replace 주격조사 이, 가. It is for old information, contrast/comparison or focusing on description.
저기 집이 있습니다. 그 집은 산 위에 있습니다.
누가 파티에 갔어? -> 지민이가 파티에 갔어 (focus on the subject)
지민이 뭐 해? -> 지민이는 파티에 갔어. (focus on the description)
이고 in your sentence just means 'and'.
Among mountains, the highest mountain is 백두산, and the most beautiful mountain is 금강산.
The 이고 in the sentence comes from 이다 (to be) + ~고 (and, grammar point to make and-form of a verb), so 이고 is used to state two different things on each side of the 이고, just like the English 'and'.
Case with uncertainty:
한국이 오늘 축구경기에서 브라질 이기면 내가 점심 살게.
If Korea beats Brazil in today's soccer match, I'll buy you lunch.
이 카드가 하트A면 로열스트레이트플러시야!
If this card is ace of hearts, then I'm royal straight flush!
내가 내일 아침 일찍 일어나면 아침밥 함께 먹자.
If I wake up early tomorrow, let's have breakfast together. (there is some possibility that I might wake up late tomorrow.)