I think there is a lexical sensitivity to the choice between 에게 and the more formal and universal 에 의하여 (for 'by').
That is to say, most any active form can go into the passive and take 에 의하여. Your examples would become:
수프가 요리사에 의하여 섞이다.
문이 남자에 의하여 닫히다.
But only a subset of verbs can take 에게 (or more colloquially 한테) in addition to 에 의하여.
As I know, the -게 되다 ending changes the verb into passive.
Not always, at least not in the English grammar sense of a passive verb form being one that shows that its grammatical subject is the "recipient" of an action, rather than the "doer" of an action - e.g. to kick is active, while to be kicked is passive.
X-게 되다 doesn't necessarily mean that something ...
Your examples 죽이다 (to kill), 먹이다 (to feed), and 살리다 (to save), and 들리다 (to be heard, to 'make hear') aren't actually passive, but causative forms. Just to make the distinction clear in English: For a basic active verb 'die', the causative counterpart is 'kill', while the passive is 'to be killed'.
Causatives aren't only formed with '이' - this ...
On its own, 되다 means "to become" or "to be made". So "봄이 되어" is literally "it became spring," or "spring has/had come."
The way that 되다 gives a verb a passive meaning is similar to how English word "be" does to passive voice. For example, 포함되다 ≈ 포함이 되다 ≈ it became/happens to be included ≈ it is included.
-어 in 되어 is like a conjunction with many possible ...
"물이 고양이에 엎질러졌다" would mean "Water was spilled on the cat".
엎질러지다 is mostly used like this:
물이 바닥에 엎질러지다.
모래 위에 엎질러진 좁쌀
where the adverb "~에" indicating the surface that the thing was spilled onto.
You can use the adverb as the performer, but only like this (when it's impossible to interpret the adverb as the surface):
In sample, 기록됐습니다. 열려졌습니다. are more correct.
After 1950, Koreans are in a contact to English so that we are
accustomed to Korean translation of English passive sentence.
For instance, 지루하게 됐다(He is bored)
Even though Korean grammar contains a passive (which has a slight
difference compared to that of English link), 그는 지루해 한다 (active
voice) is more correct....
Disclaimer: I am a learner, not a native speaker.
Simply put, this particular part of the tutorial confuses the concept of "passive" (피동) with another concept, "causative" (사동).
To give you more details, I will try to discuss this question from the following three aspects: First, the conceptual difference between passive and causative. ...
I am a native Korean. Please forgive my English if there are any mistakes.
Let's look at the three examples that you've written.
The translation is correct. However, the subjects of these sentences are different between the Korean and the translated one.
'저' is not a subject, because '이/가' which marks the subject of a clause is located after '그것', '땀', '화'. '...
속이다 is actually the causative form (사동사) of 속다, not the passive. It's quite confusing sometimes, as the same ending 이다 is the passive suffix for some verbs but the causative suffix for others. In the case of 속다/속이다, 속다 is intransitive and means "be tricked, be deceived". It usually goes with a noun with the ending 에/에게 to indicate "by whom":
그는 사기꾼에게 ...
We can use 시작되다, 청소되다, and 영향을 받다, but in general, you have to memorize passive forms one by one. And many have restricted usage - I don't think you can change "어젯밤 그 문제를 생각했다" into passive, for example.
In Korean, a "passive form" is best considered a morphological derivation (creation of a new word), while in English it's an inflection (different form of ...
I recently did a lot of research into this area, talked to a lot of people (natives as well as true experts including one professor with a Ph.D), read a lot of material, and looked at several dozen sentences. Here is the outline of the situation...(Please note that there will always be exceptions to these generalities and I have seen them, but only a few so ...