Hot answers tagged

10

It's not bad! Traditional Korean medicines were really bitter, so people often put 감초 which made the medicines sweeter. So in every pharmacy(약방), there were a lot of licorice(감초). Gradually 약방의 감초 became an idiom meaning an indispensable thing or person.


8

오랜 means 'a long time' and 이에요 is the present tense form of the verb 이다. So far so good. So far not so good, 오랜 does not mean "a long time". It's an attributive, not a noun. It can only be used to modify other nouns. The English equivalent would be "old" or "long-time" as an adjective. 오랜 시간 = a long time 오랜 친구 = an old ...


6

마음을 먹다 is in a very strong sense. Since its literal meaning is "eat you heart", you could feel how strong it is. So, unless you are 100% sure to have the resolve, use 결심하다 instead. There are some other examples where 먹다 is not used to mean "eat" in English. Example: 귀가 먹다 -> deaf 나이를 먹다 -> attain certain age(usually 45-60) 야심을 먹다 -> ambit(possess ...


5

손뼉도 마주쳐야 소리가 난다 one hand can't clap alone I'd say it's pretty common, no native won't recognize it.


5

There are not any 'idioms' regarding modern sports but there are some idioms regarding Korean traditional sports, such as 택견(also spelled 태껸) and 태권도. Here's an example: 딴죽을(딴지를) 걸다. To object; to take back one's previous statement or promise. 왜 내가 하려는 일마다 딴죽을 거냐? Why are you meddling with every single thing I do? 딴죽 originally meant a technique in 택견. (...


5

-만 can be a suffix meaning "only", but it can also be a dependent noun (의존명사) meaning "after a period of time". The 표준국어사전 defines it this way: 동안이나 얼마간 계속되었음을 나타내는 말. 예) 심 년 만의 귀국 The example given in the second line can be translated "return to his/her country after a period of 10 years". So in the case of 오랜만이에요, we have what was originally an ...


4

As regards metaphor, you can see how little of it remains in 마음을 먹다 (if metaphor it ever was) by noting the unavailability of the following expressions: 마음을 들다. 마음을 잡수다. Compare 나이를 먹다, which can become, e.g.: 나이 드신 양반 (an aged gent) 선생님, 나이 헛잡수셨군요. (Sir, you've aged in vain--said of and to an older person acting foolishly.) To start ...


4

The most popular theory is that it orginated from gambling. As you can see here, 이에 대해서는 대체로 개화기에 중국에서 들어온 ‘십인계(十人稧)’라는 도박과 관련하여 설명한다. ‘십인계’는 1에서 10까지의 숫자가 적힌 바가지를 이리저리 섞어서 엎어 놓고 물주(物主)가 어느 숫자를 대면 그 숫자가 적힌 바가지에 돈을 거는 노름이다. 돈을 걸고는 바가지를 뒤집어 각자 앞에 놓인 바가지의 숫자를 확인한다. 물주가 말한 숫자의 바가지에 돈을 건 사람은 다른 숫자의 바가지에 내기를 건 사람의 돈을 모두 갖는다. 만약 물주가 말한 숫자의 바가지에 아무도 돈을 걸지 않았을 ...


4

It's an idiomatic expression and the correct one is ‘갈 데까지 가다’. The other one does not make any sense. Their pronunciation is similar, though. Their meanings 갈 데까지 가다 [갈떼까지가다] (갈(one goes) 데(where) -까지(up to) 가다(to go)) literally means ‘to go far as one goes (one may go)’. 도달할 수 있는 가장 극단의 상태나 상황이 되다. To fall into the most extreme state or situation ...


4

Right, “공간을 주다” wouldn't work, as the “space” you mean is a bit of a metaphor Korean doesn't have. Korean might use the word “time” instead (interesting, don't you think?). There are several I can think of for those senses of the word. I'm not sure if these are what you wanted, though. A time to think about one's relationship ― 생각할 시간 “Should we keep this ...


3

It literally means "A rag is still a rag, even if you wash it". 빨다 here means "to wash (clothes)". Figuratively, it means "No matter how hard you try to improve a thing in a certain way, its innate nature will not change". However, 걸레 has another slang meaning, which translates to "slut". So the innocent looking sentence could also be interpreted as: "A ...


3

A criterion for that is Naver News or other Internet news sites. 리즈 시절 was mentioned as a newly-coined word in an 2010 news article and is still used. Its relevant term, 리즈 갱신, seems to have been used since 2012. This indicates that it is highly likely for the populace to have seen or heard these two terms. There are a wide variety of Korean videos on ...


3

I don't think there is a natural way of translating this and would be one of those phrases that needs to be translated on a case by case basis. For example You really saved the day (because you helped me finished all my work) --> 업무를 다 마쳐줘서 너무 고맙다 You really saved the day (because you rescued the boy from the burning building) --> 자기 자신의 목숨을 바치시고 우리 아이를 ...


3

For Case 1, I believe "그럼 안돼(요)?" would work. Literally, "Is it not allowed?" Just as you mentioned at the end of the question, this phrase can also indicate annoyance; it could also mean a genuine question asking whether something is allowed, so use with care. (In particular, I think the phrase is more informal than "why not," so you wouldn't want to say ...


3

Well I don't think there would be an exact match; the closest could be "그렇지 않을/못할 이유라도 (있나)?" This might be used fairly well in situation 1, but in situation 2 it wouldn't be used often. B would end his talk with "sure".


2

From Naver's online dictionary: 잃다: (물건·집·자리 등을) lose; (빼앗기다) be deprived of 잊다 (기억하지 못하다) forget 잃다 is used when you forget or lose material possession. It is also used when you are unable to find the way to go your destination. 잊다 is used when you forget something you knew previously but cannot recall it at the moment This post has some ...


2

I wanted to ignore this question because there were two answers. However, I don't understand what they are talking about... '마음을 먹다' is not metaphor. 먹다 has a lot of meaning. In dictionary, There are two kinds of 먹다(먹다1, 먹다2) 먹다2 has the nineteen meanings. (http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=13180000) 먹다2 1 .음식 따위를 입을 통하여 배 속에 들여보내다. (eat, ...


2

Literally, 도토리 키재기 means to measure/compare heights of an acorn/acorns. Standard Korean Language Dictionary lists 도토리 키재기 as an idiom/proverb: link 속담 정도가 고만고만한 사람끼리 서로 다툼을 이르는 말. 비슷비슷하여 견주어 볼 필요가 없음을 이르는 말. A rough translation: A phrase used to refer to a situation where people quarrel over something they are pretty much same about. A phrase used to ...


2

A : 주가가 내려가고 있어. 팔까 ? Stock price is lowering. How about selling ? B : 생각좀 하께. I need some time of thinking about it. Alternatives for B : 가만히 있어봐 Stay without any move 잠깐만 Just a moment 기다려 봐 Wait and see (what I encounter in my head)


2

That's a term borrowed from pop culture cliché, most prominently 소년만화 (boy's comics, or shonen manga as they call it in Japanese) - if your Korean is good you may find more information on this article on 봉인 (check "대중매체" section). Usually the archetypical story goes like this: thousands of years ago there was a great evil spirit that terrorized the world, ...


2

시원치 않다 is an idiom, meaning "not satisfactory" or "lukewarm" (as in attitude, reception, appearance, etc.). (시원하다 means "cool/refreshing", so you can kind of see why 시원치 않다 has that meaning - imagine you ordered a glass of soda and it's lukewarm.) Also, since it's an idiom, I think it's mostly written as 시원치 않다, or even 시원찮다 - ...


2

"I told you about it very clearly, but it was misunderstood" is the meaning of that idiom. The term derived from "개떡같이 말했는데 찰떡같이 알아듣는다." which means "It was explained in a weird way,but the listener understood perfectly. The expression '찰떡같다' is used to describe a perfect match to one another, or someone who is deeply related to that person. '개떡같다' means ...


2

That 떨어지다 sounds like an abbreviation of 맞아떨어지다. Its literal meaning is math (or size/number) is correct. It can also mean to add up, figure out, make clear or make sense. So in your given context 계산이 떨어지는데 would translate to Oh, I can imagine why you did ...(why you chose this place). 계산이 떨어진다는 말은 산수가 꼭 들어맞는다는 뜻이고 예문에서는 예상이 된다, 어떤 생각이 들었다는 뜻으로 쓰였습니다. 예시: ...


1

It means 시원하지 않다. 시원치 is just a contraction for 시원하지. I would encourage you to skim 한글 맞춤법 when you have time. 한글 맞춤법 제40항 해설 explains the contraction rules regarding the last syllable 하 of the stem: 어간의 끝음절 ‘하’가 줄어들면 줄어드는 대로 적을 것을 규정하고 있다. ‘간편하게’가 [간편케]가 되면 ‘간편케’로 적는다. 그런데 어간의 끝음절 ‘하’가 줄어드는 방식은 두 가지이다. 첫째, ‘하’가 통째로 줄지 않고 ‘ㅎ’이 남아 뒤에 오는 말의 첫소리와 어울려 거센소리가 되는 ...


1

Does 걸래는 빨아도 걸래다 have two meanings? Literally, it means 'the rag is still rag after wash'. But more often, this is idiom states that 'You cannot undo what you have done'. Also sometimes 걸레 refers to the women (or men as well, but less frequently) who is sexually active, somewhat like 'bitch' in english speaking countries. Therefore this idiom sometimes ...


1

1) 그는 뒤로 호박씨 깐다 He does something in people's back When we do together something, then we must share our feeling. But when someone do something behind which is bad for us or for a fixed man, for instance, blaming, we say 그는 호박씨 깐다. At a glance, he pretends usual person or noble but in the back he do weird, furtive, being really worthy to himself, or ...


1

According to Korean Wiktionary ,호박씨를 까다 means pretending not doing something (bad) despite he/she really did it.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible