The North Korean government uses not only poetic words, but they also pronounce everything in a very sentimental and "epic" way. It sounds funny to South Koreans, because not even the most formal levels of speech in the South sound any closer to it.
You can watch videos of North Korean TV on Youtube to see how much effort they put into sounding like ...
The way of using 존댓말 has been changed rapidly in about recent 20 years. In 1990s, adults usually called their parents as 아버지 and 어머니. It was thought to be childish for adults to use 아빠 and 엄마. But, from roughly 2000s, people started widely using 아빠 and 엄마 even when they are grown up.
Now 존댓말 is not only about age but also closeness. For example, although ...
Well, my kids started to say 존댓말 when they started talking. But of course, when they reached around their pre-teen age (9) they started to speak in 반말 too me.
-age 2~9: 존댓말
-age 10~17: 반말
-after 18: 존댓말
For conversational Korean between adults in informal situations, I would agree with HK Lee that the most useful style to become comfortable with is the haseo / haeyo style. This can be called 해요체 ('Haeyoche'), and is considered a polite but informal style. I guess that means my answer is 'no' - it's not necessarily better to learn a formal style first.
i'm a korean.
-뜹니다. is not formal expression.
If someone want to show cuteness, the word goes like that.
like 'ㅃ', 'ㄸ', 'ㅉ' pronunciation, These consonant sound 'cute' to korean.
So they use these expression frequently with their friends.
(The Purpose of using these expression is so various.
With good manner, wife use these wording her husband with love.
Korean has formal and informal embedded in the grammar, much like most European languages with a T-V distinction but with more levels. Grammatically, there are quite a few "speech levels", from archaic Joseon-dynasty / Biblical [하소서체] to casual between friends or to children [해체]. However, I think most beginner Korean courses teach just two: 해요체 and 해체, with ...
I agree with user919. The distinct, grandiose wording and delivery is common with North Korean state media, but no one in the South speaks like that, even in the most formal of settings.
(I have only ever heard that style of speaking in South Korea when used to mock the North Korean state media.)
Example of said North Korean delivery style, (daily news ...
The standard usage is as follows:
(1) 열거할 어구들을 일정한 기준으로 묶어서 나타낼 때 쓴다.
[예] 민수ㆍ영희, 선미ㆍ준호가 서로 짝이 되어 윷놀이를 하였다.
[예] 지금의 경상남도ㆍ경상북도, 전라남도ㆍ전라북도, 충청남도ㆍ충청북도 지역을 예부터 삼남이라 일러 왔다.
(2) 짝을 이루는 어구들 사이에 쓴다.
[예] 한(韓)ㆍ이(伊) 양국 간의 무역량이 늘고 있다.
[예] 우리는 그 일의 참ㆍ거짓을 따질 겨를도 없었다.
[예] 하천 수질의 조사ㆍ분석
[예] 빨강ㆍ초록ㆍ파랑이 빛의 삼원색이다.
다만, 이때는 가운뎃점을 쓰지 ...
According to 토픽 II 쓰기 100점 받자 (a TOPIK writing book), it says:
문장의 성분이 같은 것들을 여러 개 나타낼 때 씁니다. (Writing lists in a sentence.)
예) 일본 · 영국 · 필니핀은 모두 섬나라이다. (Japan, England, and the Philippines are all island countries.)
특정한 의미를 가지는 날을 나타내는 숫자에 씁니다. (Writing the numbers for a date with special meaning.)
예) 3·1운동, 8·15광복절 (March 1st Movement, National ...
Well, Korean Langauge is very complicated. 존댓말 is not equal to formal style. 존댓말 can be casual style. This is just a way of speaking that shows your respect to the other. So, 존댓말 contains the formal style. On the other hand, there is another style called 반말. This is a very casual style. So, If you use 반말, for example, to older people or strangers, It is a ...
I think being a non-Korean person, speaking formally is the best way to go, at first. I'm currently a beginner as well, so my info is totally anecdotal, but my Korean SO explained it this way:
It's way better to speak formally in a situation where you might be expected to be speaking informally, than to speak informally in a situation where you're expected ...
-ㅂ니다 is for being polite to the person you are talking with, while -시- is for being polite to the person you are talking about. Let me give you some examples: if A and B are having a conversation and A said:
"김 선생은 차 타고 서울로 갑니다": then A is being polite to B. Also, in principle, B is considered superior (or at least not inferior) to 김 선생, but we don'...
In addition to Michaelyus's nice answer, one more thing to consider is that 만나서 반갑습니다 is a fixed phrase.
Consider English "Good morning": you don't say "nice morning" even though good and nice are pretty much interchangeable, because it's a fixed phrase. Same for 만나서 반갑습니다.
Also, sentence-connecting(?) suffixes like -(으)니 aren't really ...
It is not true that -(으)니 is associated exclusively with 하십시오체, nor is -(아/어)서 associated exclusively with 해체. In fact, these causal connective forms are used pretty much across all speech levels, although there is a distinct poetic / old vibe to -(으)니.
This blog post gives a good summary of the uses for -(으)니. You can see that it is more related to -(으)니까 ...
You can use both 저 and 나 in a sentence ending with -요.
It is kind of midway between -ㅂ니다/습니다 and 반말 sentence, so it can go both ways.
내가 먼저 하겠습니다 (X). Very strange.
제가 먼저 할게 (X). Even stranger - 저, 제 is never used in 반말.
제가 먼저 할게요 (O). Fine - with someone you're not so familiar with.
내가 먼저 할게요 (O). Also fine - with someone you're familiar with ...
The following is order of learning Korean
합쇼체 -> 해요체 -> 반말
(Hapssyoche (most honorific speech) -> Haeyoche (honorific speech) -> plain speech)
@ Korean usually think that almost all english expression is plain speech.
a) Nowadays, when we are talking, it is reasonable that we use 해요체 only (cf article of Robert who is a professor in Korea).
I can only speak from experience of one Korean family, where the two children usually speak 반말 to their parents, and even to their maternal grandparents (whom they see every day and often stay with). I say usually because the parents do teach the children to speak politely at certain times (such as domestic 'mini-ceremonies' - accepting a present, or ...
The link shows several different usages, although I'd personally divide it into two big segments:
To organize a list
To notate an important date (normally national holidays)
I generally see this punctuation with the second usage, though. The first one, I think, is rather formal and there ...
The "·" (middle dot) symbol is known as an interpunct.
I assume you're asking about what is used for in English and Korean.
In English, although seemingly not commonly used, an interpunct can be used in formal (academic) papers for decimal points. I have not seen English speakers use interpuncts. I, as a native English speaker, do recognize that ...
Sometimes 씨 can be used between people of "equal" level (say, between colleagues at work). However, using 씨 to address someone you don't know well can easily sound impolite/belligerent, especially online.
On Internet, people mostly just use 님, even though, strictly speaking, (I think) it is against the language standard. (Traditionally, 님 could only ...