We changed our privacy policy. Read more.

Questions tagged [translation]

For questions on how to translate particular phrases, words, sentences, or idioms, in cases where the information cannot be found in a general reference such as a dictionary.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
657 views

Meaning of 어야 되다 with 이다

I am quite confused with the precise meaning of 어야 되다/하다 with the copula 이다. I know that 어야 되다/하다 means an obligation or that a certain condition has to be met. But consider the following examples: ...
6
votes
2answers
291 views

When one is not 고수

When somebody is very good at something (e.g. a video game, a musical instrument) they may be called 고수. Examples: 가라테 고수가 한 남자를 구타해서 죽였다. A karate master beat a man to death. 그리고 학생이 고수가 돼. Thus, ...
4
votes
3answers
1k views

Fasting: 금식 vs 단식

It seems to me that while 단식 is a generic term for not eating, 금식 has more religious connotations and includes things like refraining "fasts" from meat/added sugar/etc. that people may practice for ...
4
votes
2answers
491 views

Types/classes of meat 고기 종류

In English, there is a pretty well understood division between "white meat" and "red meat". Likewise, people will talk about "light/dark meat" when eating certain meats. What sorts of meaningful ...
8
votes
2answers
4k views

한국어로 "Koreaboos"

Are there any well-known Korean terms or phrases to talk about (foreign) fans of Korea/Korean things? The great 한류 "Korean Wave" of this age has certainly stirred up attitudes of both admiration ("...
2
votes
2answers
176 views

Meaning of 하루 동안 하는 걱정의 반

In this sentence, what is the meaning of 반? 사람이 하루 동안 하는 걱정의 반 이상은 쓸데없는 걱정이라고 한다. Is it just "half"? If so, is it describing 하루 and would this be the proper translation? People say that ...
0
votes
1answer
89 views

아이들하고 노는 것이 재미있어요 = It is fun to play with kids or playing with kids is fun

아이들하고 노는 것이 재미있어요. It is fun to play with kids Is it also OK to translate it as "playing with kids is fun"? Actually what I am confused is whether to translate 노는 것 as "to play" or "playing". ...
2
votes
1answer
134 views

Difference between 몽골 and 몽고

The English edition of Wiktionary lists both as translations of Mongolia. The Korean edition of Wikipedia has something about terminology, but it's a bit unclear with machine translation. Naver doesn'...
4
votes
1answer
306 views

What does 콧대는 하늘을 찔러 mean?

I want to know the meaning of the sentence "콧대는 하늘을 찔러." I heard it, and I did some research. I read that it can mean, "My confidence reaches the sky," but I want to make sure this is true!
3
votes
1answer
62 views

What is the translation of the label on this piece of agricultural equipment?

A word by word translation is okay too. Also... if you could write the original text in korean it would be awesome. I am really bad when it comes to Asian languages... i've struggled a lot to learn ...
1
vote
1answer
258 views

What do "seureopgo", "eopji", and "danghaetgo" mean in a song?

1.seureopgo 2.eopji 3.danghaetgo I put a song through a few layers of google translate but some korean romanization came through instead of hangul or english
3
votes
1answer
2k views

Correct translation for "smoke" that also means "cigarette"

In English, we can use the term "smoke" as a noun to refer to a cigarette. For example: I'd like to have a smoke. (meaning, "I'd like to smoke a cigarette.") Google Translate gives me 담배 as ...
6
votes
4answers
208 views

Meaning of 몇 사람 in 성공한 사람은 몇 사람 안 된다

A translation I saw for 성공한 사람은 몇 사람 안 된다 is few people become successful people This surprised me, as I thought that 몇 사람 meant 'some people'; 'a few people'. If so, 성공한 사람은 몇 사람 안 된다 would ...
2
votes
3answers
94 views

How to translate '신권' in '회장은 회장이로되 신권은 없다'

The translation I have for '신권' in '회장은 회장이로되 신권은 없다' is while it’s true that he’s the chairman, he has no power. I'm not sure this is right though - naver says 신권 is divine right - 신이 내려 준 권력. ...
3
votes
1answer
564 views

Has something that sounds like Jin-hee or jin-hae any meaning in Korean?

Do you know a vocabulary, name of a person,place...Basically anything that sounds about like what I tried to write in Latin letters?
5
votes
3answers
335 views

Please translate the song title '떽떽이를 위한 노래' from the 허수 album '야자하기 싫은날' to English

Can someone translate this song's title and album in English. I do think it's Korean.
5
votes
1answer
9k views

What's the difference between gieok (기억) and chueok (추억)?

Both words mean "memory", but what are their main difference?
5
votes
2answers
5k views

What's the difference between gaseum (가슴) and maeum (마음)?

In most Korean songs, gaseum (가슴) and maeum (마음) are translated to heart, but what are their main difference?
7
votes
1answer
247 views

Meaning of "청하려하다"

I have kind of an awkward situation. I asked my Korean friend to correct my sentence. And she did, but she used a word that I can't understand. I looked it up in Naver, but there is no such word. ...
2
votes
2answers
645 views

How is "There is scarcely any passion without struggle" translated in Korean versions of Camus' The Myth of Sisyphus?

I am looking for the translation of "There is scarcely any passion without struggle." ("Il n'est guere de passion sans lutte") from The myth of Sisyphus by the French author and philosopher Albert ...
4
votes
2answers
98 views

Translation of question about how to use a certain expression, '몇 살 먹었다'

I am trying to translate the following: Can the expression "몇 살 먹었다" be used only among friends, or can I use it with people I met recently who I don't know well? Here is my attempt: 몇 살 먹었다 라는 ...
5
votes
2answers
1k views

Nuances of different Korean words for "discipline"

There are quite a few Korean noun options for the word "discipline" (징계, 훈련, 학과, 기율, 억제), and I am trying to figure out which word(s) are most appropriate for conveying the virtue of self-discipline (...
4
votes
2answers
181 views

Native English Translations that capture the intended emotion of "그래야 비로소"

Please provide some translations (not literal) that capture the true spirit of 그래야 비로소 Google translates it That's it. Daum's best combines the two for a very awkward Only if one does that + not. ...
7
votes
2answers
3k views

How to express "I will do it for you" in Korean

I want to say "I will do it for you" in Korean, to express to the listener that I will do a favor to him. I see at least 4 ways to express it: 저는 너를 위해서 할 거예요. 저는 너를 위해서 할 게요. 저는 너를 위해서 해 줄 거예요. 저는 ...
4
votes
1answer
1k views

How would you say "let's" in Korean?

I wanted to translate the following sentence: Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. A native Korean sent me the following information: Korean has two informal ...
2
votes
2answers
113 views

How to interpret the text on this "희창기계" (Huichang Machine)?

I found this photograph of a machine (which produces plastic pipes) on Japanese.SE: I know that 기계(gigye, 機械) means 'Machine', but I am unsure how to interpret the other text in "희창기계". (when I ...
2
votes
1answer
543 views

How can I say "that's her thing", in the sense of something that someone does well?

A: "Amy's drawing is definitely the best of the competition entries!" B: "Well, art is her thing" To be 'someone's thing' can have a few different meanings, but here it means: it's the thing ...
8
votes
1answer
153 views

How do I denote an object in a sentence?

I'm trying to say "Can you clone X?" So far I've gotten this sentence: 복제 할 수 있어요? Which to me sounds like "Can you clone?" But what I really want to say is, Can you clone X?
5
votes
2answers
386 views

How to translate 'a fun little distraction'?

How do I translate this phrase into Korean? This mobile game not anything big, just a fun little distraction to pass your time on the subway. Google translate shows that this is 이 모바일 ...
5
votes
1answer
127 views

If 일 할 날 is "the day on which work will be done", is it possible to say "the day until which work will be done" with a similar construction?

I believe the most obvious translation of 일 할 날 would be "the day on which work will be done", or perhaps "the day on which I will work" if the 'I' is obvious from the context. I am wondering if it ...
4
votes
2answers
413 views

Translation of North Korean poster :"지식은 창조와 건설의 최대의 재부!"

I am struggling to parse this sentence. It looks to me a bit like "Knowledge is a property of the best of creation and building", but I'm not confident that's a sensible translation. Even 최대의 재부 on ...
7
votes
2answers
181 views

Why is there a difference in these translations of 'Grace', 'Power' and 'Precision' for my taekwondo belts?

I am a martial artist, and for years I have had what I thought were the Korean symbols for Grace, Power and Precision put on my belts. Recently, our Grandmaster (Native born Korean) did me the honor ...
4
votes
1answer
812 views

Is it '봉투 하나' or '봉투 한 장'?

What is the proper expression when asking for a plastic bag, for example, at a shop? Would it be 봉투 하나 주세요? or 봉투 한 장 주세요?
5
votes
3answers
223 views

How can I say skinned alive in Korean?

I am looking for a Korean equivalent of the expression in this sentence: "He'll skin me alive if he finds out I'm playing games in the class" or "I'll get skinned if he finds out I'm playing games ...
6
votes
2answers
175 views

How do I translate "나는 네가 노력한 것을 닮아야만 한다"?

How can I translate the sentence "나는 네가 노력한 것을 닮아야만 한다" into English? I suppose it means something like "I have to live up to your expectations as you have invested a lot of time in me" Is there ...
1
vote
1answer
273 views

Translation of '아무렴 그렇지, 그렇고 말고'

I think '아무렴 그렇지, 그렇고 말고' was a TV show back in the 80s. I'm not sure if it's a common expression beyond that. I am having trouble getting a handle on what it means. '아무렴 그렇지' seems to be something ...
5
votes
3answers
169 views

Translation: using the remote past for events preceding a past event

Having partly been inspired by this question (and partly by my recent experience in life), I am trying to translate the alternative title of The Hobbit by J.R.R. Tolkien, which is There And Back Again,...
6
votes
2answers
251 views

It takes two to tango

Last night as I was talking about idioms in Korean, a question came up about the English expression "It takes two to tango." Is there a Korean equivalent to this idiom? If it does exist, how common ...
8
votes
1answer
1k views

Understanding "-ㄹ 정도면"

네가 작아보일 정도면 친구들이 걸리버야 A family member wrote this sentence to me after seeing a photo of me with some friends. From the 'Gulliver' reference I think the sentence means something like 'your friends ...
2
votes
1answer
171 views

Is '노인을 위한 나라는 없다' a sensible translation of the film tile 'No Country for Old Men'?

The poster for the Korean release of the film No Country for Old Men translated the title as '노인을 위한 나라는 없다'. This seemed an odd translation to me, as I felt that the phrase meant something more like ...
3
votes
1answer
117 views

Natural translation of 숨을 곳도 찾지 못해 나는

숨을 곳도 찾지 못해 나는 피하려고 애써 봐도 거부조차 할 수 없는 네게 갇혀버린 나 These are the opening lines of Shinee's Lucifer. What would be a natural way to precisely translate this phrase? Something like "I, who can't ...
17
votes
3answers
416 views

How to translate generic "you" or "one" in Korean?

Generalities in English are often introduced using a generic "you" or "one". For example, "when one is hungry, everything tastes good" "when you are a young teacher, you have a lot of work" Is ...
9
votes
3answers
872 views

How exactly is "ㄱ" pronounced/romanized?

As it's said almost everywhere, "ㄱ" is pronounced with a G sound and transliterated as G. However, it's very common to come across situations where ㄱ is romanized as K, specially in names, like Kim, ...
8
votes
2answers
185 views

Two lines from Bibara bibara (Japanese song): do they even make sense?

Bibara bibara is a Japanese song, so you might be wondering why I am asking on Korean SE. At a certain point, the lyrics go: ヨボセヨペゴパヨチキンピリョヘヨ Yoboseyopegopayochikinpiryoheyo And further on, a slight ...
9
votes
3answers
415 views

Two lines of 사랑해 당신을

I came across a song called Sarang hae (I love you). Part of the lyrics go: 멀리 떠나버련 못 잊을 님이여 Meolli tteonabeoryeon Mot ijeul nim i yo It is rather unfortunate that this part of the lyrics only ...
9
votes
4answers
1k views

What is the meaning of 까 in the song Gangnam Style?

"Gangnam style" is a famous Korean song. At a certain point, the lyrics go: 지금부터 갈데까지 가볼 까? Jigeum buteo gal-de-kkaji gabol kka? I have managed to analyse this as follows: Jigeum means &...

1 2 3
4