I was chatting to a Korean gentlemen this morning, with whom I was speaking for the first time. Because I texted "안녕하세요" his first thought was I spoke Korean. So he asked me
엇 한국어 가능하세요
Which google translate translates as
Oh, do you speak Korean?
However I looked up on Naver dictionary the verb 가능하다, which apparently means "possible/practicable/feasable". I think is a combination of the noun 가능 (possible, feasable practicable,...) and 하다.
If I had to translate my self I would've written
엇 한국어를 할수 있어요?
I think the meaninig would be equivalent. Anyway... my questions are
- Are the original sentence and my translation equivalent?
- Why the use of -세요? my understanding of the 아/어 + 세요 is to construct imperative, however when in interrogative sentences are constructed using such pattern I am not sure if the meaning changes.