I encountered the phrase 라떼 말이야 la-tte mal-iy-a, which I might have figured as Latte is the word, but which Google and Bing translate as I mean latte (Google)/lattes (Bing). Papago momentarily shows I’m a latte before switching to the latte. Except that sticker also has a drawing of a horse and the English words latte is horse. A tweet by Talk to me in Korean gave me some information:
라떼는 말이야 is a slang expression describing an older person saying "Back when I was young..." or "Back in my day..." (complaining about young people's behavior.)
It comes from 나 때는 말이야 (you know, in my day...). 나 때 sounds like like 라떼 (latte) :P that it’s play on 나 때는 말이야 or ‘you know, back in my day’
From what I understand of that, there are three steps here. The first is the genuine Korean expression 나 때는 말이야. The second is the slang expression 라떼는 말이야. The third is interpreting 말 as horse.
So does 라떼 말이야 mean I mean latte (or something like it); or if not, what else? This Korean Stack Exchange question and answer explains that 말이다 is sometimes used to as a function word to add details or emphasis. My wife and niece both say it’s just a silly pronunciation, and doesn’t mean anything. I understand that the translation latte is horse is just a silly joke.