Is 다른 곳에서 본 natural when I just want to say simply "Seen Elsewhere" only? This is the translation in most translating apps (like google translate & Papago)
-
Could you be more specific where the phrase is used? It would convey the meaning but sound unnatural in a lot of places. "다른 곳에서 본" only works if it's a part of a larger phrase (e.g., "a photo [I've] seen elsewhere" => "다른 곳에서 본 사진").– jickMay 6 at 17:36
-
@jick I see. Thanks for this. This is meant for a story title but I won't use it since you said it's unnatural unless it's a part of a larger phrase. If I say "Have I seen you elsewhere?" what would be the translation?– toniMay 7 at 12:11
-
Hmm... that's a bit difficult to phrase in Korean but I'd go with "전에 만난 적이 있던가요?" (literally, "Have we met before?")– jickMay 7 at 16:46
1 Answer
다른 곳에서 본 is grammatically fine but it sounds a little too specific and dry (and a mouthful to pronounce). You could shorten it to 다른 데서 which sounds smoother (데 and 곳 are equivalent but 데 is easier on the tongue, and 에 is usually dropped after 데).
I think what is more often said than either of the above is 어디선가 본 (seen somewhere) though. Even in English, "Have I seen you somewhere?" is probably as frequently heard as "Have I seen you elsewhere?". In poetic language in particular, it might be a better choice than 다른 데서 본. For instance, there is an old song which has the line "언젠가 어느 곳에선가 한번은 본듯한 얼굴" (a face I might have seen once somewhere, sometime), where 어느 곳에선가 is just a longer version of 어디에선가 (어느 곳 = 어디). 어디 has a more open and unresolved feel than 다른, and is thus more conducive to poetic feel in my opinion.
어느 곳 and 어디 are a questioning word like "where?" (지금 어디 있어? = Where are you now?), but in a non-question sentence they mean "somewhere" (most question words in Korea work like this).
Also note how 어디선가 is constructed.
- 어디에서인가 (full form) = 어디 (where) + 에서 (in/at) + 이다 (is) + -ㄴ가 (questioning suffix) => "where was it?", a clause-like form which has become a questioning adverbial phrase.
에서 usually contracts to 서 after a vowel-ending syllable (but 곳에서 doesn't because of ㅅ), and similarly 서인가 becomes 선가 (인가 -> ㄴ가). So the shortest and most commonly heard form is 어디선가, although 어디에선가 and 어디에서인가 are also fine.
(In everyday speech, we more often use the even shorter form 어디서, but in a text or narration, 어디선가 is probably better.)
-
Wow, this explanation is helpful...plus I slowly understand now how Korean sentences are constructed. I'll definitely study more. Thanks a lot!– toniMay 8 at 5:16