I have noticed this grammar pattern, in the following sentences, in episode 13 of Under the Queen's umbrella:

시신을 보지 못했다 하옵니다

She did not see the corpse [lit: they-said they failed to see the corpse]


누구를 찾았다 하셨사옵니까?

Whom did you say you found ?

My conclusions:

  1. Conveys what the speaker or person referred-to said
  2. Convey a degree of certainty
  3. Is formal speech [since in both positions the utterances were by people in servile positions to the listener]

Am I correct ?

1 Answer 1


Yes, you're right. 다 하다 is short for 다고 하다 and this to sum up your observations and to put it simply means it's said to be.

그렇다(고) 합니다. It's said to be that's the case.

그렇지 않다(고) 합니다. It's said to be that's not the case.

그랬다(고) 합니다. It's said to be that was the case.

It's important to note that only a verb can precede 다(고) 하다. But should it be a noun and not a verb then 다(고) 하다 becomes 라(고) 하다 or 이라(고) 하다 if the last syllable in the noun ends with a consonant.

공짜라(고) 합니다. It's said to be free.

좋은 사람이라(고) 합니다. He/she's said to be a good person.

부자라(고) 합니다. He/she's said to be rich.

그리 할 것이라(고) 합니다. It's said to be done that way.

I'd like to mention though semantics-wise 라고 하다 can also mean it's been asked of/to as a means of command.

앉으라고 합니다. It's asked of you to sit.

그리 하라(고) 합니다. It's asked to be done that way.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.