I see both positive and negative connotations for both. What is the nuance between the two?

  • I think if translated to english, the first one is more like "attempt/try to live well" while the 2nd means "live well". Slightly diff nuance. Someone correct me if I am wrong.
    – yuri yoon
    Nov 21, 2022 at 6:14

2 Answers 2


Perhaps others in the community can provide a better explanation, but for me 잘 살아봐요 can have both a positive and negative connotation as you said, whereas 잘 살아요 has a positive connotation only. Here are some examples for 잘 살아봐요:

Positive connotation, when for instance a newly wed couple makes a vow: 우리 한번 잘 살아봐요. Let's team up and lead a good life for the both of us.

Negative connotation, when for instance a very angry friend-zoned man/woman says to his/her ex and archnemesis: 둘이 한번 잘 살아봐요, 그럼. Oh yeah? Let's see how long you two last. The stronger way to say this would be 둘이 한번 잘 살아보든가. It's stronger because there's no use of honorifics.

잘 살아요 from my perspective is almost always positive.

다들 잘 살아요: May all you lead good lives.

다들 잘 살아야지요: We all must lead good lives.


If we consider both as a suggesting sentence(I don't know the English word, but in Korean it's 청유형), Both of them would not be comprehended as negative meaning, ordinarily.

-아(어) 보다 basically means 'attempt to -' or 'try to -'. So, 잘 살아봐요 means like 'let's try to live happily', the speaker is adding the implication of 'trying', like he is facing a married life of future and regarding it as a task of life. But just 잘 살아요 doesn't have this kind of implication.

On the other hand, we can consider 잘 살아봐요 and 잘 살아요 as a imperative mood(명령형 in Korean), we may able to understand that they can have both positive and negative connotations.

Ordinarily, they are positive languages.

  • 잘 살아봐요!/잘 살아요!(I wish you live happily!)

But at special cases, they can be ironies.

  • 그래, 어디 한번 잘 살아봐라!
  • 너 혼자 잘 먹고 잘 살아라!

These are words of curse, not a blessing.

But note that you don't have to worry about misuse between 잘 살아봐요 and 잘 살아요, they are almost same. The implication I explained above is not that important, it is just a theoretical thing, only to figure out very subtle difference.

  • 청유형 (請誘形) has various translations into English. The one I'm most familiar with is the "hortative", but it can also be called the "suggestive", "petitionary", "propositive".
    – Michaelyus
    May 25, 2023 at 19:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.