In addition to the perfectly scoped answer from @user13229973
, I just wanted to add that from linguists' perspective, using past tense in expressing conditional (or non-/counter-factual) modality is actually quite common in many languages, for example specifically in English, there is the past subjunctive "were" (often called "irreal/irrealis" mood by linguists).
As a quick note on mood (서법) and modality (양태) in Korean: many Korean linguists agree that the modern Korean language generally lacks grammatical markers (mood) for expressing modality. However, some argue that complementary usage of -ㅁ
vs -기
(in nominalization) and -ㄴ
vs -ㄹ
(in attribution) show they are "weak" mood markers for epistemic modalities. Some of them also argue they are residue of middle-age Korean which is believed to have more explicit mood markers in a broader conjugational range.
For what it's worth, here are some random examples of -ㄴ
, -ㄹ
(or even -ㅆ-
+ -ㄹ
) used as more mood markers than tense markers.
- 먹을 때에는 식사예절을 지키세요 (temoporal overlap)
- *먹은 때에는 식사예절을 지키세요
- ?먹은 때에는 양치를 하세요 (temporal "after")
- 먹은 후에는 양치를 하세요 (temporal "after")
- 먹었을 때에는 양치를 하세요 (temporatal "after")
- 조용히 먹을 것 (deontic) (also as see https://korean.stackexchange.com/a/3430/358)
- 지금쯤이면 먹은 줄 알았지 (epistemic necessity)
- 지금쯤이면 먹을 줄 알았지 (epistemic possibility)
- 젊을 때 다쳤어요 (temporal overlap)
- *젊은 때 다쳤어요
- ?젊었던/젊던 때 다쳤어요
- 젋었을 때 다쳤어요 (temporal overlap)
- 젊을 때는 다 그래 (generic youth, that's the way it is for the youth)
- ?젊었을 때는 다 그래
- 젊었을 때 얘기해 주세요 (your specific youth, tell me about your old days)
- ?젊을 때 얘기해 주세요
- 시간될 때 얘기해 주세요 (conditional, talk to me when you're available)
- 시간되는 때 얘기해 주세요 (attribution, tell me the time you're available)
(*: unacceptable, ?: marginal/unnatural, subjectively judged by me)