I was watching a Korean comedy movie, and for each of the main characters there was a freeze frame with "vital statistics" (Name, Title, Hobbies, etc.)
For one of the women, there was an entry that read as follows (the spacing between words may be off — I'm not practiced in interpreting that):
특기 : 남자가려서 먹기 그런데 아직 못먹었다는 것
Here are some auto translations I got that varied depending on how I divided the phrase:
Speciality: Eating because a man is [hiding/covered], but she hasn't eaten yet
Specialty: Eating with men covering up, but that he hasn't eaten yet
Speciality: Eating because men are covered, but that he hasn't eaten yet
For context, this is a romantic/sex comedy movie, and the main characters' relationships with men are a central topic.
My best attempt at an interpretation is something along the lines of:
She can't find a man to eat with, so she eats by herself because she hasn't eaten yet
But that doesn't make that much sense. How far off am I?