I asked someone to translate "I hope you understand" in Korean and i received two answers.

니가 이해하길 바래. and 니가 이해해줬으면 좋겠어.

is there a difference in intensity of formality? or is it just synonymous words?

1 Answer 1


The first sentence is definitely more emphatic. It could be translated as

"I want/desire you to understand [and I'm not asking you, I'm telling you]."

The second sentence carries a softer meaning. The 아/어/여 + 주다 (-해줬-) form is a softener that is more akin to saying

"I hope you can understand, please. [And I'm asking for the favor, if you would be so willing please]."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.