It's from a song and I don't really understand every translation I've seen. The whole verse/sentence goes like 막상 티격태격 서로를 향해 겨누지만 고마운 줄 모르고 배부른 거지 뭐. (for context)

I'd be glad if someone helped me!

1 Answer 1


티격태격 is a common onomatopoeic adverb describing two people quarreling, usually in a trifling way rather than seriously (You can also say 티격태격하다, to quarrel).

e.g. 아이들이 늘 티격태격 싸운다 = The children always fight with each other.

막상 티격태격 서로를 향해 겨누지만 고마운 줄 모르고 배부른 거지 뭐. = They quibble and go after each other, taking what they have for granted rather than being grateful for them.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.