I thought 주간 means "week" or "weekly" (literally "span of one week"), but if you add an "에" or even just "야간" for context, it becomes "daytime."
Can you explain this? Is it the same hanja used for "weekly?" There is a small chance it's just a problem with the automatic translations, but both Google translate and Papago give similar translations. And "day/night" makes more sense in the context where I originally found this.