I've found that "아/어서" can be used to mean "to" in a number of examples, such as:

저는 학교에 가서 공부할 거예요: I go to school to study

나는 친구들을 만나서 이야기했어요: I met my friends to talk

Now, I have 3 sentences as follows:

나는 한국어를 배우러 한국에 왔어요: I came to Korea to learn Korean.

나는 통역사가 되기 위해 한국어를 공부해요: I study Korean to become an interpreter

나는 운동하려고 일찍 일어나요:I get up early to exercise

Can I rewrite these 3 sentences as:

나는 한국에 와서 한국어를 공부할 거예요: I came to Korea to learn Korean.

나는 한국어를 공부해서 통역사가 될 거예요: I study Korean to become an interpreter

나는 일찍 일어나서 운동해요: I get up early to exercise

When can "아/어서" mean "to" ? Looking forward to your help.


Yes, rewriting them that way would be correct.

Aside from the meaning of "Because", "아/어 사" Can be used in the following ways:

As a clause connector in which the second action occurs after the first (similar to 고). This is usually added to 오다 and 가다:

우리는 집에 와서 바로 잤어요: We came home and went to sleep immediately

저는 당근을 칼로 잘라서 냉장고에 넣었어요: I cut the carrots with the knife then put them in the fridge

새로운 컴퓨터를 사서 작업을 했어요: I bought a new computer, and then did my work (using that computer)

As a means to indicate that one action happens through the other:

저는 걸어서 집에 갔어요: I went home by walking (I walked home)

지구본을 사용해서 지도를 그렸어요: He used the globe to draw a map

This second case is where the meaning of "to" can be implied from 아/어서, however based on context, the same sentence can be interpreted using the first case.

Source: https://www.howtostudykorean.com/unit-3-intermediate-korean-grammar/lessons-67-75/lesson-70/

  • Thank you so much!
    – Thai Trinh
    Sep 15 at 15:22

I think it's misleading to ask when "아/어서" means "to" - they are both very versatile constructions that can be used in various situations. So, some situations can be nicely expressed with "아/어서", some others with "to", and some others with both.

In the examples here, "A to B" can be interpreted as "A in order to do B". "A-아서 B" can be interpreted as "A, and then (after that/as a result) B". Given these definitions, one may say that the aren't the same at all - however, as shown in the question, there are sentences where both can be used naturally.

E.g., "저는 학교에 가서 공부할 거예요." would mean, "I will go to school, and (as a result of going to school) I will study." But that's basically the same as "I am going to school to study." Nobody would ask "Wait, is studying a mere byproduct of your arriving at the school or is it the original intention which prompted you to go to school?" In most cases, that's a distinction without substance.

Similarly, "나는 친구들을 만나서 이야기했어요." means "I met my friends, and (as a result) I talked to them." which is the same as "I met my friends to talk." If you meet your friends, then of course you talk - nobody meets friends only to stare at each other. So, again, they mean the same.

The reason why "to" is translated to "아/어서" here is because it's more natural in Korean. If you say "나는 이야기하기 위해서 친구들을 만났어요." that sounds rather weird, as if you had a specific thing in mind that you must have told your friends.

Now let me examine your "transformed" sentences:

나는 한국에 와서 한국어를 공부할 거예요.

This sentence is wrong, because you're saying "I will come to Korea and study Korean," but if you're saying that then you aren't in Korea now, so you can't use "와서" - you have to use "가서".

Or you could say "나는 한국에 와서 한국어를 공부했어요" = I came to Korea and studied Korean.

Its meaning is a bit different from the original sentence, because the original sentence specified that the reason you came to Korea was to study Korean, but the new sentence made no such claim. It's possible that you came to Korea for a job, and then you later decided you wanted to study Korean.

나는 한국어를 공부해서 통역사가 될 거예요. = I will study Korean and become a translator.

This sentence is similar to the original but there's a subtle difference. The new sentence is more about your resolve: you decided that you will study Korean and become a translator. In particular, you can say this sentence even if you didn't even start learning Korean. (As of now, you just want to be a translator.) The original sentence, of course, clearly means you are already studying Korean.

나는 일찍 일어나서 운동해요.

Hmm I think this one is pretty much the same as the original. However, the original sentence is explicit that the reason you get up early is that you want to exercise. It's merely implicit here. For example, one can consider a contrived situation:

A: 저는 일찍 일어나서 운동해요. = I get up early and do exercise.

B: 정말 운동을 좋아하시는군요! = Wow, you must like exercises so much!

A: 아니오, 아침마다 옆집 개가 짖어서 깨는데, 깨서 할 게 운동밖에 없어요. = No, the neighbor's dog barks and wakes me up every morning, and there's nothing else for me to do once I wake up.

  • You helped me alot. Thank you so much!
    – Thai Trinh
    Sep 15 at 15:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.