I have a short dialogue like this:
올가을에 유행한다고 해요. 디엠 씨도 멋쟁이가 되어 보라고 드리는 거예요.
What does "디엠 씨도 멋쟁이가 되어 보라고 드리는 거예요" mean? I can't understand this sentence because it has the phrase "라고 드리는 거예요"
Korean Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Korean language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
The -라고 here still has a sense of quotation, just that the thing being quoted is something that hasn't actually been said. Basically "I'm giving it (the scarf) with the meaning of 'try becoming a cool person'". It is fairly common to use 라고 like this, quoting something that wasn't explicitly said but easily could have been said/conveys the person's intentions.
“디엠 씨도 멋쟁이가 되어 봄” (“—for 디엠 to be a dapper person, too.”) is the reason why “(제가) (디엠 씨에게) (스카프를) 드리는 거예요.” (“I give you that—”).
“디엠 씨도 멋쟁이가 되어 보라고 (제가 디엠 씨에게 스카프를) 드리는 거예요.”