Background and question
As is well known, ITF spelling of taekwon-do terminology is all over the place. In my experience, the following variants are the most prevalent:
- Double consonants are rarely spelt as such.
- Romanised ‘o’ can represent at least both 오 and 어, and I know of at least one instance of it representing 으 (그만 → goman (inexplicably)).
- Romanised ‘u’ can represent at least both 으 and 어.
- Voiced or unvoiced Romanised consonants give no clue to actual pronunciation.
- Spacing is no indication of word delimitation.
- Sometimes McCune–Reischauer Romanisation is used without the special characters, and sometimes Revised Romanisation; most often, the Romanisation represents American English phonology.
Now, to the question at hand. Using Naver, the closest I have been able to find reminiscent of yon moo son, is 연무, defined as such:
military exercise, practice of military[martial] arts, 연무하다 engage in military exercise, practice military[martial] arts
This appears to be heading in the right direction, but I have thus far not been able to figure out what the final part of the terminology could be. Given the problem of ssang letters usually not having been rendered as such in the ITF, the following options present themselves in order of likelihood:
- 손 – son
- 쏜 – sson
- 선 – seon
- 썬 – sseon
- 순 – sun
- 쑨 – ssun
I haven’t been able to get any hits with any of them, though. Thus my question: What is the correct Korean word (in hangeul) matching the bastardised Romanisation yon moo son for diagram?
I would also like to suggest the tags
taekwon-do (International Taekwon-Do Federation spelling convention) and
taekwondo (World Taekwon-Do spelling convention) to be mutually interchangable.