Can somebody help me with the translation of this sentence: 그런데 좀 급하게 보내느라고 모임 장소도 안 쓴 채 보냈어요.
I further do not quite understand the use of ㄴ채 with 쓰다 in this case.
Korean Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Korean language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
As is mentioned in the comments, the translation would come out to be something along the lines of:
I sent the letter without the meeting address on it because of my hurriedness.
~느라고 ending on
보내다 tells you that something negative will occur because of the following through of the verb (sending it hurriedly,
ㄴ 채 simply points more to the point that the speaker had not yet written the address the item being sent.
는/ㄴ 채(로) is used to denote that something is in a certain state (in this case, it is the state of not having an address written on it,
모임 장소도 안 쓴 채).