In (G)I-DLE's Put It Straight, lyrics include the following lines:
싫다고 말해 / 사랑하지 않는다고 말해 봐 / 내 맘이 떠날 거 같이 / 너가 미워질 거 같이
좋다고 말해 / 아니 사랑하고 있다고 말해 줘 / 좋았던 그때와 같이 / 이제 사랑할 순 없니
I read 싫다고 말해 and 좋다고 말해 translated in some sites as "say no" and "say yes" respectively. However, I was understanding them as "say you don't like it" and "say you like it/it's fine" because of a naïve translation. What am I missing? Are there actual cases where 싫다 and 좋다 refer to affirmation or negation or is it rather a special case?