As a beginner in Korean but with a knowledge of basic Japanese grammar, so far I tried to draw analogies between the grammars of both languages. Maybe it's not the right approach, but even so, I would like to clarify a specific grammatical construction, comparing the examples I saw for both languages meaning "Both X and Y".
More exactly: "Both cafés and restaurants are many".
In Japanese, it would go as follows:
Kissaten-mo resutoran-mo ooi where mo is an inclusive particle meaning approximately "also" / "as well", but in this sentence making up for a conjunction meaning "as much X as Y". The phrase is finished by an adjective meaning "numerous", which does not require a declarative particle in this example.
The Korean translation I've found is as follows:
다방도 많고 식당도 많(습니)다. I'm sure that the particle "도" plays the same role as Japanese mo. But the descriptive verb "많(...)" is repeated for each noun, being the earlier instance of the verb followed by the copulative particle (if I got the terminology right) "고" meaning "and", and the latter instance followed by the declarative particle "다", mandatory to end an affirmative sentence.
Perhaps I'd better just forget about Japanese at this point, right? In Japanese, the descriptive word is only needed once, since the inclusive particle (which could be attached to as many nouns in sequence as we felt like) connects every noun to their common description. In Japanese, "As much X as Y are Z" is rendered like "As much X, as much Y, (...) is Z".
In Korean, "As much X as Y are Z" is literally told
"As much X is Z and as much Y is Z"?
I've found another sentence, as follows:
가개와 백화점도 있(습니)다meaning "There are also shops and malls". If I'm not wrong, "와" is the equivalent for "and" when connecting two nouns directly. Perhaps I could also say
다방와 식당도 많다so that I would only need the verb once, but this variant would express a slightly different nuance, meaning literally "Moreover, cafés and restaurants are many" rather than "There's plenty of cafés as much as of restaurants"?